[日本語から英語への翻訳依頼] もしも許して貰えるのでしたら、Amazonに対して行っている苦情を取り下げて頂けませんでしょうか? 私のAmazonアカウントが取り扱い停止となり、ビジ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mini373 さん nearlynative さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

masajapanによる依頼 2015/05/04 20:58:07 閲覧 1251回
残り時間: 終了

もしも許して貰えるのでしたら、Amazonに対して行っている苦情を取り下げて頂けませんでしょうか?

私のAmazonアカウントが取り扱い停止となり、ビジネスを一切行なうことが出来ない状態です。

私には、妻と小さい子どもがおり、Amazonでビジネスが出来なければ、生きていくことが出来ません。

今後キヤノンの製品を出品をする事は一切ありませんので、どうか苦情の取り下げをお願い致します。

Amazonのメールアドレスに一言苦情を取り下げる事を伝えて貰えるだけで結構です。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/04 21:05:43に投稿されました
If you forgive me, could you please withdraw your claim at Amazon?
My Amazon account has been suspended, and I can’t continue with my business.
I have a wife and a small child, and I can’t make my living if I can’t do business at Amazon.
As I will never list Canon products in the future, please withdraw you complaint.
I would appreciate it if you could email Amazon that you will drop your claim.
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/05/04 21:05:18に投稿されました
If you forgive me, could you please turn down the complaint you made to Amazon?

My Amazon account has been suspended and I am not able to do any business at all.

I have a wife and a small child and we cannot live without doing business on Amazon.

I will never post any products of Canon in the future so please take down the complaint.

You can just send a message to take down the complaint to Amazon's email address.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/04 21:10:16に投稿されました
If you can forgive my behavior, can you drop your claims made at Amazon?
My Amazon account is suspended, and I am currently not able to execute any transactions.
I have a wife and a small child, and will not be able to make a living without business at Amazon.
I have no further intentions to sell Canon products, so please drop your claims to this regard.
One email transmission stating your intentions to drop your claim will be fine.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。