Conyacサービス終了のお知らせ

Mimistya (mimistya) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mimistya 英語 → 日本語
原文


1 Yes, that will be your pricing. You are responsible for shipping costs.


2 How much orders are from Japan in a month?
We have a few accounts in Japan and they are currently spending around $10,000/month.

3 Do the herb cartridge or oil contain nicotine?
Yes, you will not be able to sell our liquids. They have nicotine.
Our Herbal liquids don’t have nicotine. You would be able to sell those. (4 Flavors) (Lean, Intimacy, Energy, Relaxation)


4 Can it be used without a power outlet?
You can purchase a wall adaptor to use a power outlet.

翻訳

1 その通りです、そちらが価格になります。配送料もそちらさまのご負担になります。

2 日本からのご注文は、月間でいくらぐらいになりますか?
 私どもも、日本のお客様と数件お取り引きさせていただいているのですが、皆さん
 大体$10.000ほど月にご利用いただいております。

3 ハーブカートリッジ、オイルの種類はニコチンを含んでおりますでしょうか?
 とのご質問ですが、はい含んでおりますのでそちらでの販売は出来ないでしょう。
 ハーバルリキッドに関してはニコチンを含んでいませんので、そちらは販売可能で  す。(4種類、リーン、インティマシー、エナジー、リラグゼーション)

4 電源無しで使用できますか?
 こちらに関しては、別売りのウォールアダプターをご購入いただければよろしいかと 思います。

mimistya 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.5
原文

#MVPmarketingmgmt
Thank you for the email. I would be glad to work with you. My name is Mario Monteleone and I am the President of MVP Marketing & Management. I do have item in stock from both Ryo Ishikawa and Hideki Matsuyama. I currently have the following items available:

Ryo Ishikawa 2012 Srixon Ball from 2012 Arnold Palmer Invitational but it is brand new and he had not used it yet but it is his ball with cartoon face on it and signed

I also have Masters Scorecards Signed by Ryo Ishikawa if your interested.
Let me know what you think and if you want to purchase these items. Thank you.

#8802
Thanks what items were you interested in..Thanks and let me know..Tom 8802

翻訳

#MVPマーケティングマネジメント
Eメールありがとうございました。あなた様と一緒に仕事できるのを光栄に思っています。
私の名前はMario Monteleone MVPマーケティング/マネジメントの代表です。現在、石川遼と松山秀樹の商品が手元にあります。他にも、石川遼の2012年アーノルド・パーマー主催スリクソン・ボール、こちらは新品で彼は未使用だったのですが、確かに彼のボールで顔の絵がついていてサインもしてあります。

もし興味があれば、石川遼のサイン入りマスターズのスコアカードもあります、よろしければご連絡ください。

#8802
商品に興味を持ってくださってありがとうございます。よろしくお願いします。トム8802

mimistya 英語 → 日本語
原文

Hi I Know I sent you "50" watches I counted it out myself! You received your package on Wednesday and you emailed me and told me you received the package and everything was good. Now your saying your 5 short? That's bad business! I'm going to check my Inventory in the morning to make sure, but I'm positive I sent you 50 watches and you confirmed that on Wednesday if I didn't I will send you 5 more. If I find out I did send you 50 watches I will know you are not a honest man and we won't do business together again. I will let you know once I check my inventory in the morning!!! Thank you

翻訳

こんにちは、こちらが50個数を確認した上で時計を発送しました。お客様は水曜日に荷物を受け取ったとEメールで返事してきましたよね?その時点では問題がなかったのに、今になって5個不足していると言ってくるのはどういうことでしょうか?良いビジネスとは言えません。再度こちらの方でも在庫の確認をしますが、既に50個発送したのは確信している上、あなたからの確認を水曜日にもらっています、それでももしこちらが送ってないなら5個送ります。もしこちらのほうで50個発送した事が確証した際には、もうお客様への信用を失ってますのでこれ以降のビジネスはお断りさせていただきます。再度、午前中に在庫を確認した上、連絡いたします。それでは