Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Qihooが子供トラッキング用ブレスレットをローンチ 本日QihooはGPSトラッキング機能付きブレスレット、360 Child Guardをリリー...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん mimistya さん ricko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1052文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 56分 です。

startupdatingによる依頼 2013/11/01 11:15:07 閲覧 2605回
残り時間: 終了

Qihoo Launched A Kid Tracking Bracelet

Qihoo today released 360 Child Guard, a GPS tracking bracelet. Like most GPS trackers, 360 Child Guard locates where the one wearing it anytime and can display the course on the app in your phone for any given period of time.

A special feature with it is you can call the gadget and listen to the sounds around it, telling whether your kid is in a safe environment. It also can record a 15-second clip after you send a command.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 14:03:27に投稿されました
Qihooが子供トラッキング用ブレスレットをローンチ

本日QihooはGPSトラッキング機能付きブレスレット、360 Child Guardをリリースした。多くのGPSトラッカーと同様、360 Child Guardは、いつでも着用している子供がどこにいるかを特定し、あなたの電話のアプリ上に特定の時間の間に通った経路を表示できる。

特別な機能として、ブレスレットに電話をかけることにより、その周りの音を聞き、あなたの子供が安全な環境にいるかを確認することができる。またコマンドを送ることにより15秒間の録音をすることもできる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mimistya
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 12:05:03に投稿されました
子供捜索機能付きブレスレットをQuihooがローンチ

360 Chilid GuardというGPS機能付きのブレスレットをQuihooがローンチした。他のGPS機能付きのガジェットと同じように、360 Chilid Guardも装着している子供の居場所をいつでも表示、たどったコースなどもアプリを入れる事によって追跡可能である。

スペシャルフィーチャーとして、このガジェットに電話すると、子供がいる付近の音を聞く事ができ、子供が安全な場所にいるかを知ることが出来る。その上、こちらからコマンドを送ると15秒間の音声を録音可能でもある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

360 Child Guard claims it can, using machine learning, automatically tell whether a place is safe for your child and would alert you when he or she is near to an area the gadget judges as unsafe.

It works with iOS or above, and Android 2.2 or above. The price isn’t disclosed yet.

Qihoo has rolled out a pair of wireless routers. Some Chinese Internet companies don’t want to be left out by the appcessory trend. Baidu launched several pieces, too. Baidu also wants to sell its cloud platform to appcessory developers that recently set up a website featuring smart gadgets who are using it.

mimistya
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 13:53:50に投稿されました
360 Child Guardはそれ自体の学習能力を利用し、自動的に子供のいる場所が安全か知らせるのだ、もし子供の居場所が危険な場所に近寄ればガジェットがユーザ宛にアラートを出すのである。

iOS以上、Android2.2以上から利用可能である。値段はまだ開示されていない。

Qihooはペアでワイヤレスルーターも出している。いくつかの中国のインターネット会社も
このappcesssoryの流行から取り残されないように必死である。Baiduはいくつかの商品をローンチし、彼らは最近展開し始めたsmart gadgetの利用者をフィーチャーしたウェブサイトをcloud platform化したものをappcessoryデヴェロッパにむけて販売していく意向である。
★★★☆☆ 3.0/1
ricko
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/11/01 15:10:37に投稿されました
#1 Quihooが子どもの行動を追跡するブレスレットを発表。

QuihooがリリースしたGPS搭載の追跡ブレスレット「360 チャイルド・ガード」。
GPS搭載追跡装置により「360 チャイルド・ガード」はリアルタイムでお手元のスパートフォンのアプリにブレスレット装着者の位置情報を正確に把握することができます。

付近の音を集音する特別機能を搭載しており、お子様が安全であるかの確認が可能。
コマンドを送信することにより、15秒の録音をする機能も搭載しております。
★★☆☆☆ 2.0/2

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2013/10/29/qihoo-launched-a-kid-tracking-bracelet/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。