Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] The Score ウェブサイト http://score-international.com/ にアクセスしていただければ、トラックの追跡が可能になりま...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 mimistya さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 470文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

otaka0706による依頼 2013/11/12 14:07:14 閲覧 1365回
残り時間: 終了

You should be able to track us from the Score web site: http://score-international.com/
I will send you the link to our new trackers tomorrow. They will show where the race truck is and all the chase trucks pit locations.
It is a new tracking system for us… this will be the first race we have used it.

We are hoping for a great race. We have been down in BAJA Mexico for 2 weeks prerunning the race course.
Our truck is ready to go!
THANKS

Here is the SCORE TRACKING link

mimistya
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/11/12 14:21:53に投稿されました
The Score ウェブサイト http://score-international.com/ にアクセスしていただければ、トラックの追跡が可能になります。新しいトラッカーへのリンクも明日お知らせいたします。
そちらでも、トラックの場所やトラックピットの位置も確認いただけます。
これは私どもにとっても新しいトラッキングシステムで、今度のレースで初めて使う事になります。

良いレースができるように祈ってます、私たちは現在バハ・メキシコにて2週間レースコースで練習しています。

我々のトラックは準備万端!

どうもありがとう

ここにSCORE TRACKINGのリンクを貼っておきます
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/12 14:25:22に投稿されました
スコアウェブサイトhttp://score-international.com/ から我々を追跡できるはずです。
明日我々の新しいトラッカーへのリンクを送ります。そこからレーストラックの場所と全ての追跡トラックピットの場所が分かります。
それは我々にとって新しい追跡システムで、このレースで初めてそれを使用します。

素晴らしいレースを期待しています。本番前にBAJA Mexico で2週間レースコースを走ってみました。
我々のトラックは準備万端です!
ありがとう。

スコアトラッキングのリンクです。

クライアント

備考

レーシングチームの友人との会話です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。