millylittle 翻訳実績

本人確認未認証
9年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
millylittle 英語 → 日本語
原文

#ebates

Thank you for contacting us. eBay and Amazon both offer Cash Back in select categories only. Make sure to check that your purchase is eligible for Cash Back on the merchant pages. Also, you must click through Ebates every time you make a purchase in order to earn Cash Back. Your Cash Back will then show on your account within 7 days from the order date. If they do not, please send us the order confirmations so we can look into the missing orders.

Learn more about how to ensure you earn Cash Back here:

Having PayPal as your payment method will not affect your Cash Back amount.

The $75 offer is in regards to the Tell-A-Friend Program which you can learn more about here:

翻訳

#ebates

お問い合わせ頂きありがとうござい ます。eBayもアマゾンもどちらも選ばれたカテゴリーにおいてのみキャッシュバックを提供しております。あなたの購入がキャッシュバックの資格があるか出展者のページで確認してください。また、キャッシュバックを得るためには、Ebatesを通して購入する必要があります。あなたのキャッシュバックはオーダーから約7日後にでアカウントに現れます。もし確認できなかったら、注文確認を私たちに送っていただければ紛失したオーダーを調べます。

キャッシュバックを確実に得る事についてさらに詳しくこちらへ:

ペイパルを支払い方法に選ぶ事はキャッシュバックの額に影響はありません。

友人を紹介して$75を得るプログラムについてさらに詳しくこちらへ:

millylittle 英語 → 日本語
原文

Xiaomi officially launched in Indonesia last week. The phone manufacturer works together with local phone distributors and has 17 service centers in the country.

Possibly the next phone Xiaomi will sell in Indonesia is the larger-screen Redmi Note. Looking at how similar the Redmi 1S price is in Indonesia and Singapore, we anticipate that the Redmi Note would cost about IDR 2 million (US$170) in Indonesia.

Redmi Note’s biggest challenger in the country, the octa-core processor Himax Polymer, has started selling online. So far the phones have been ordered over 3,700 times in Indonesia.

翻訳

Xiaomiは先週正式にインドネシアでローンチした。携帯電話の製造元は地元のディストリビリュータと協力して、国内に17のサービスセンターがある。

おそらく次ぎにXiaomiがインドネシアで販売する携帯電話は、大きめのスクリーンのRedmi Noteだろう。インドネシアとシンガポールにおいてのRedmi 1Sの価格がほぼ同じなのをみて、私たちはRedmi Noteの価格はだいたい2百万インドネシア・ルピア(170米ドル)ではないかと予想する。

Redmi Noteにとってのこの国においての最大のチャレンジは、オクタコア・プロセッサーのHimax Polymerがオンラインで販売を始めた事だろう。この携帯電話は既にインドネシア国内で3700回も発注されたそうだ。

millylittle 英語 → 日本語
原文

For several hours on Wednesday, September 3, some users experienced issues when visiting eBay. We acted quickly when the disruption began shortly before 10:00 AM PDT, and the issue was fixed for most users within two hours. Transactional issues were completely resolved for all users by 4:16 PM PDT.
This service interruption was the result of a technical issue that occurred during scheduled server maintenance. The personal information of our users was not compromised.
While many users were not affected, we know that any interruption for our users is frustrating. Please know that as a seller with transactions impacted by this issue, we'll be protecting you as follows:

翻訳

9月3日水曜日にeBayを訪れた一部のユーザーの間で数時間不具合が確認された。
混乱が起こった西海岸標準時午前10時の少し前に我々は早急に対応し、ほとんどのユーザーの問題は約2時間以内で解消された。会計上の問題は西海岸標準時午後4時16分までに完全に解消された。
このサービス障害は定期的なサーバーメンテナンス中に起こった技術的問題によるものであった。ユーザーの個人情報の漏洩はない。
多数のユーザーは影響されなかったが、私たちはどんな障害もユーザーにとっては苛立たしい事を知っています。この障害のせいで影響があった出品者は次のように保護されている事を知ってください。

millylittle 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Your package is on the way, you should get it somewhere next week. Also the invoice you will get in the next mail. Usually we dont send the invoice untill the package is not for sure on the way.

I am not familiar with the regulations, but i know for sure that the money solves a lot. Unfortenatly. And i know it takes time to get known. The Slovenia is small, so we got arround it and it was easy.

With the stock is like, we actually have a piece or two of each, but we have half made products which only has to be finished. For the order of 10-15 pieces we need arround -5-7 days to send. If we will need more time in any situation, when you make your order i will surely say you how it is. In the case you need to wait.

翻訳

あなたの小包は発送されました。来週中に届くと思います。インボイスは次の郵便で届くと思います。荷物が発送されるまで通常はインボイスを送りません。

規則についてはあまり詳しくないのですが、お金が解決する事は間違いないです。残念ですが。分かってもらえるまで時間がかかります。スロヴァニアは小さいので、簡単にうまく逃れる事ができました。

在庫ですが、1つか2つずつあります。完成させないといけない半分出来上がった商品もあります。10〜15個のオーダーの発送には5〜7日かかります。もし、こちらで何らかの状況でもっと時間がかかるようでしたら、オーダーを受けた時点でお知らせします。

millylittle 英語 → 日本語
原文

Contains no parts made of actual gold.

Strike gold with an ultra-rare MASCHINE.

A very limited run of

all-gold MASCHINE hardware* is waiting for you exclusively at

your local dealer – join the rush before it’s too late!

Limited edition all-gold MASCHINE now available

We’re honoring the gold records it helped create with a very limited, all-gold edition of the classic MASCHINE hardware with the newest

But once they’re gone, they’re gone for good.

So head to a retailer near you – and don’t miss this

golden opportunity!

GOOD AS GOLD

Honoring the gold records it helped create, get your hands on a very rare, limited-edition, all-gold* MASCHINE – shimmering tactile beat making with the newest MASCHINE 2 software.

翻訳

パーツに金は全く含まれていません。

とてもレアなMASCHINEで金を発掘しませんか。

数量限定のゴールドのMASCHINEハードウェアがお近くの販売店のみでお求めいただけます。

品切れ前に急いでお求めください!

限定版のゴールドMASCHINEが今、入手可能です。

全ゴールドのクラシックMASCHINEハードウェアを創作するのを助けてくれたゴールドレコードに敬意を表します。

売り切れたら、もう入手不可能です。

お近くの販売店までお急ぎください ー ゴールデンチャンスをお見逃しなく!

金と同じぐらい価値があります。

創作するのを助けてくれたゴールドレコードに敬意を表し、
全ゴールドのとてもレアな限定版の全ゴールドのMASCHINEハードウェアを手に入れましょうーMASCHINE 2ソフトウェアを使って揺らぎのある立体感のあるビートを刻みます。