Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 個人的な主観ですが、ABC関連の動画だとこの動画が一番泣けます。 特に「3人が卒業したら自分は頑張ってお姉さんになる」と言ったXと 「3人がピンチの時は残...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kobayashi1989 さん millylittle さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

aazxcvzaによる依頼 2014/08/29 03:34:04 閲覧 2536回
残り時間: 終了

個人的な主観ですが、ABC関連の動画だとこの動画が一番泣けます。
特に「3人が卒業したら自分は頑張ってお姉さんになる」と言ったXと
「3人がピンチの時は残った9人のABCがいつでも助けに行く」と言ったY(話し方がおばちゃんみたいと笑われてますが)のスピーチがとにかく素晴らしい。
自分では上手く翻訳できる自信が無いので誰か翻訳してもらえないだろうか。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 03:49:24に投稿されました
This is my personal opinion, but among ABC-related movies, this one makes me cry most.
Especially, X and Y's speech is wonderful. X said, "When the three of you graduate, I will do my best and grow up."
Y said, "When the three of you are in trouble, the remaining 9 ABC will always come to rescue." Some say she sounds like an old lady.
I don't think I can do a good translation, so I wonder if you anyone else would do that.
aazxcvzaさんはこの翻訳を気に入りました
kobayashi1989
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 04:00:48に投稿されました
Base on my personal aspect, I think this movie is the most touching one among those ABC related movies.
Especially, the phrase which X said that "I will try to grow up becoming an elder sister after 3 persons graduate" and what Y said that "the rest 9 persons of ABC will always rush for the help when 3 persons need it (even be laughed at grandma speaking style)" are so fantastic.
I don't have a confidence to be able to translate well, so can anyone help me with this?
aazxcvzaさんはこの翻訳を気に入りました
millylittle
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 04:15:33に投稿されました
It's my personal subjective opinion but among all the ABC related movies, this one makes me cry the most.
I thought the part X said "I will try my best to be a big sister when 3 of you graduate." and the part when Y said "When 3 of you are in a big trouble, all 9 of ABC will always come to rescue you." (They made fun of her for sounding like an auntie though) were especially amazing.
Could someone please translate this for me as I am not confident enough to do it.
aazxcvzaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

X,Yは人名になります。よろしくおねがします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。