Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インドネシアでのフラッシュセールはLazada Indonesiaのウェブサイトで行われた。~何度かサイトがクラッシュしながら。Redmi 1Sを購入した...

この英語から日本語への翻訳依頼は acdcasic さん mars16 さん kesuyo さん millylittle さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1741文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 54分 です。

startupdatingによる依頼 2014/09/05 12:36:35 閲覧 1964回
残り時間: 終了

Lazada and Xiaomi: 5,000 Redmi 1S sold out in 7 minutes in Indonesia (UPDATED)

(Update: Xiaomi and Lazada Indonesia claim that they have sold out the Xiaomi Redmi 1S in just seven minutes. The Lazada website crashed for as long as 42 minutes. But according to our observation, the “sold out” buttons appeared just after the one hour mark. We have adjusted the title to reflect this update.)

Xiaomi started its first flash sale in Indonesia today, selling 5,000 Redmi 1S phones. As expected, anticipation mounted and all the phones sold out in under one hour – or seven minutes according to Lazada Indonesia and Xiaomi. This took a bit longer than the India sale, which sold 40,000 phones in 4 seconds.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/05 12:50:14に投稿されました
LazadaとXiaomi: 5,000台のRedmi 1Sはインドネシアにて7分で完売 (最新情報)

(最新情報: XiaomiとLazada Indonesiaは、Xiaomi Redmi 1Sをわずか7分で完売したという。Lazadaのウェブサイトは42分ほど動かなかった。しかし当社の観測によれば、「売り切れ」ボタンは1時間の表示後に現れた。この情報を反映させるためにタイトルを変更した) 。

Xiaomiは本日、インドネシアで最初のフラッシュセールを開始し、5,000台のRedmi 1S電話を販売した。予想通り、希望が殺到し全ての電話が1時間以内、それどころかLazada IndonesiaとXiaomiによればわずか7分で完売した。インドで40,000台の電話が4秒で売れた記録にはやや及ばない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kesuyo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/05 14:54:45に投稿されました
Lazada とXiaomi: 5,000台の Redmi 1Sをインドネシアで7分で完売する(更新)

(更新:イXiaomiとLazada Indonesia はRedmi 1Sを7分間で完売したと発表した。Lazada ウェブサイトは42分間落ちた。しかし、我々の観測によると、 “sold out” の表示ボタンは1時間後に表示されたようである。このタイトルをこの更新を反映して修正した。 )

Xiaomi は最初のフラッシュセールをインドネシアにて今日開始し、5000台ものRedmi 1S 電話を販売している。期待されたように、予想を上回り、全ての電話は1時間以内に完売し、もしくはLazada Indonesia とXiaomiによると7分で完売した。これはややインドのセールで4万台を4秒で完売した時間より長い。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The Indonesian flash sale happened inside Lazada Indonesia’s website – which crashed for some time. Users had to register for the Redmi 1S sale beforehand to be eligible for the flash sale today. In total, 60,542 people signed up for the chance to buy the phone.

The newly bought phones will be delivered free of charge nationwide. Buyers in Jakarta will receive the phones today, while customers living outside the capital need to wait one more day.

acdcasic
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/05 16:25:12に投稿されました
インドネシアでのフラッシュセールはLazada Indonesiaのウェブサイトで行われた。~何度かサイトがクラッシュしながら。Redmi 1Sを購入したいユーザは、本日のフラッシュセールで購入するためには事前に登録する必要があった。合計、60,542名がRedmi 1S購入のチャンスに賭けて登録を済ませていた。
購入されたRedmi 1Sは国内どこでも送料無料で配送される。ジャカルタの顧客は今日受け取ることができると思われるが、首都以外に住む顧客はもう一日待たねばならない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
millylittle
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/05 13:41:59に投稿されました
インドネシアの Lazadaウェブサイトにてインドネシア版フラッシュセールがあった。ウェブサイトは少しの間クラッシュした。ユーザーは本日のRedmi 1Sのフラッシュセールを利用する資格を得るために事前登録する必要があった。合計で60,542がこの電話を購入するチャンスのためにサインアップした。

今回新しく購入された電話は国内中送料無料で配送される。首都外に住んでいる購入者はもう一日待たねばならないが、ジャカルタの購入者は今日電話を受け取る。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Xiaomi officially launched in Indonesia last week. The phone manufacturer works together with local phone distributors and has 17 service centers in the country.

Possibly the next phone Xiaomi will sell in Indonesia is the larger-screen Redmi Note. Looking at how similar the Redmi 1S price is in Indonesia and Singapore, we anticipate that the Redmi Note would cost about IDR 2 million (US$170) in Indonesia.

Redmi Note’s biggest challenger in the country, the octa-core processor Himax Polymer, has started selling online. So far the phones have been ordered over 3,700 times in Indonesia.

acdcasic
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/05 16:30:30に投稿されました
Xiaomiは先週からインドネシアでのビジネスを正式に開始した。同社はインドネシアの携帯電話取扱店と提携し、17のサービス拠点を同国内に構える。
Xiaomiがインドネシアで次に販売するスマートフォンは、より大きい画面のRedmi Noteかもしれない。Redmi 1Sの価格がインドネシアとシンガポールで大変近いことを考えると、Redmi Noteはインドネシアにおいておよそ2百万インドネシアルピア(170米ドル)程度で販売されると予想する。
Redmi Noteの同国での最大の挑戦者となる、8コアプロセサを備えたHimax Polymerは、オンライン販売を始めたところである。これまでのところ、このモデルはインドネシアで3,700台以上を販売している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
millylittle
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/05 13:07:00に投稿されました
Xiaomiは先週正式にインドネシアでローンチした。携帯電話の製造元は地元のディストリビリュータと協力して、国内に17のサービスセンターがある。

おそらく次ぎにXiaomiがインドネシアで販売する携帯電話は、大きめのスクリーンのRedmi Noteだろう。インドネシアとシンガポールにおいてのRedmi 1Sの価格がほぼ同じなのをみて、私たちはRedmi Noteの価格はだいたい2百万インドネシア・ルピア(170米ドル)ではないかと予想する。

Redmi Noteにとってのこの国においての最大のチャレンジは、オクタコア・プロセッサーのHimax Polymerがオンラインで販売を始めた事だろう。この携帯電話は既にインドネシア国内で3700回も発注されたそうだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-redmi-1s-sale-indonesia/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。