[日本語から英語への翻訳依頼] 私も前回、しっかり確認せずにごめんなさい。 日本の関税ですが、◯◯は品目が玩具になるので3%です。 昨日、商品が届きました。ありがとうございます。 請求...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tearz さん millylittle さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

m-ohkuniによる依頼 2014/08/30 13:59:01 閲覧 7301回
残り時間: 終了

私も前回、しっかり確認せずにごめんなさい。
日本の関税ですが、◯◯は品目が玩具になるので3%です。

昨日、商品が届きました。ありがとうございます。
請求書を再送して頂けましたら、すぐにお支払いいたします。

誠実に対応して頂き、本当に感謝しています。
今後ともよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/30 14:03:32に投稿されました
I’m sorry that I didn’t check properly last time.
As for Japan’s customs duties, XX is a toy, so it’s 3%.

I received the item yesterday. Thank you.
If you send me the invoice again, I will pay right away.

Thank you very much for your sincere response.
I look forward to working with you in the future.
m-ohkuniさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/30 14:04:03に投稿されました
The apology is mine as well, I should have fully checked it the last time.
As for the Japanese tariff, it is 3% since ○○ is classified as toys.

I have received the merchandise yesterday, thank you.
If you could resend the invoice to me, I will settle the payment immediately.

I truly appreciate your faithful service.
Looking forward to doing the business with you again.
millylittle
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/30 14:18:50に投稿されました
I am sorry that I didn't confirm it the last time.
OO is listed as toy by Japanese customs so it's 3%.

I received the item yesterday. Thank you very much.
I can pay you right away if you can re-send the invoice.

Thank you very much for handling this with sincerity.
I’m looking forward to doing business with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。