●商品未到着ア案件について・現在の手配状況関税で止まっていることを確認致しました。バイヤーには商品の配送状況と以下の情報を伝えて対応しております。・配送業者名・連絡先・追跡番号商品到着が遅れているので全額返金で対応を進めています。商品が届かないとのことで全額返金対応済み●今後に対策今まで通り全ての商品に追跡番号をつけて発送し、追跡状況を確認する対応をいたします。また、今後は商品発送後1週間後に配送状況を確認して異常があればバイヤーへ連絡します。どうぞよろしくお願い致します。
● About the product A not arrived -current situation It has come to our attention that you are stopped at customs. It is confirmed that the product is stopped at customs.I informed the buyer about the delivery status of the product and the information as follows,· Carrier Name · Contact · Tracking number Full refund is processing because the product had been delayed.Full refund already processed as non delivered goods.● The measures from now The tracking numbers will be put on all the products as ever, and monitor them to confirm. Also, check the delivery status one week after the shipping and notify the buyers if there is any difficulties. Thank you.
本を送って頂きありがとうございました。実物を見れてとても感動しております。日本ではここまで豪華な装丁の小説はまず見れないと思います。デザインも本当に素敵です。そして大好きな佐藤さんの小説に、日本人としてイラストレーターとしてプロジェクトに参加できた事をとても光栄に思っております。本もこんなに沢山頂けてとても嬉しいです。友達にもあげたいと思います。さっそくステッカーをはって遊んでおります。
Thank you for sending me the books. I am very impressed by looking at the real one. I think I would not be able to see a novel with such a luxurious binding in Japan. Design is also really nice. And I am very proud of myself since I was able to participate in the project of Mr Sato's novel which I like very much as an illustrator and as a Japanese. I am very happy to receive so many books. I would like to give to my friends. I am playing with stickers already.
今後もぜひまた、機会があれば僕のイラストを使って頂きたいと思っております。ご参考までに、新作のイラストを添付致しますのでご覧下さい。これからもどうぞよろしくお願いします。
If there is any opportunities in the future, I would like my illustrations to be used by all means. I will attach the new illustrations for your consideration. Thank you very much.
木の素材購入リストと、足場レンタルリスト送ります。ステージの部分は計算に入れていません。木は、26日までには、そろえて下さい。作業は作品のところで行います。足場は28日朝までにそろえて作業にかかりたいです。行程のリストもあります。まだリスト化されていない細かいアイテムや、詳しい作業内容をまた書いて送ります。分からない場合や納品日などの相談など、時間がないので、電話下さい。+81 90 6547 9871韓国語でメール送っても、いっこうに問題ありません。よろしくおねがいします。
I will send you the lists of materials, purchase list of the wood, and scaffolding rental list. It is not including the portion of the stage. Please prepare wood by 26th. I will operate at the work. I hope to start work with scaffolding from the morning of 28th. There is also a list of itinerary. I will send again with small items that are not already listed on, also some details of work. Please call me if you have any questions or need consultations, such as delivery date, as there is no time. +81 90 6547 9871 Please send me emails even I am in Korean, there is no problem at all. Thank you.
あらゆるジャンルを飛び越える縦横無尽のミックス——DJのプロフィールにありがちな文句だが、その文字通りのプレイで現場からの称賛を勝ち得てきた集団がLEF!!! CREW!!!だ。このキャリア初の公式ミックスCDでも、アタリ・ティーンエイジ・ライオットのデジタル・ハードコアにトラックスマンのジューク、サ上とロ吉のラップにPART2STYLEのラガ・ジャングル、ヌンチャクのブラスト・ビートにseihoのレイヴ・トラック……といった楽曲を十数秒単位で超クイックに繋いでいる。
The most comprehensive mix jumped over all the genres--it sounds like usual talk of DJ profile, however,LEF!!! CREW!!! literally played and won praise on the spot. In this official mix CD of their carrier's first even, connected songs such as digital hardcore of Atari Teenage Riot, Juke of Traxman, rap of Sagami and rokichi, Ragga Jungle of PART2STYLE, Blast beat of Nunchuk, Rave track of saiho,,,,,to a super-quick in a dozen seconds.
無茶なようで、ひとつのグルーヴを編み上げる手つきはオーセンティックとも言えるし、ハードでルーディーな音像からは統一感のあるムードが立ち上がってくる。それを一言で表すなら表題の堂々たる宣言になるのだろう。必聴!
It seems impossible, but the hand movements to knit into one groove can be called authentic, and mood that a sense of unity will come to stand up from a sound image of Rudy and hard. If it was expressed in one word, It will become a magnificent declaration of the title. Must listen!
根っからの洋楽好きであるギタリスト&コンポーザー(男)と、宇多田ヒカルなどのJ-Pop大好きシンガー(女)が出会い、〈アイリッシュ・トラッド〉をキーワードに作り上げた哀愁と情熱の美しい融合体。80年代のUKネオアコに通じるギターの煌めきに、ティン・ホイッスルなどケルト楽器を加えたサウンドの瑞々しさ、メロディーの伸びやかさが、ふんわり柔らかい歌声の愛らしさと溶け合う幸福感は比類ない。もっと注目を!
An inveterate lover (man) of western music, who is a guitarist and a composer, met a singer (female) who loves J-pop such as Utada Hikaru, they made a beautiful fusion of passions and pathos that has been created with the keyword <Irish trad>. Incomparable sense of happiness that the sparkle of guitar leading to the UK Neo Acoustic 80s, plus the fresh sounds of Celtic instruments such as tin whistle, carefree of the melody, blend in with the loveliness of soft fluffy voice. Attention more!
メッセージありがとうございます。評価の方ありがとうございます。評価については再度つけていただけると幸いです。今回購入いただいてありがとうございます。メッセージありがとうございます。追跡番号は下記になります。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。まことに申し訳ございません。商品については紛失もしくは関税に引っかかっている可能性があります。商品については追跡番号ありの配送で再送させていただきます。すいませんでした。
Thank you for your message. Thank you for the rating. May I please ask to put the rate again for me? Thank you for your purchased. Thank you for your message. Tracking number is below. Thank you very much. Thank you for your message. I am so sorry for your inconvenience. The product may be lost or caught up at custom. I will resend the product with tracking number. I'm sorry and thank you for your understandings.
早速ですが、今月23日に向かいます21:25に釜山の金海空港に着く予定です。タクシーで馬山に行って泊まる事できるでしょうか?あるいは、釜山のどこかで泊まってから翌朝向かいましょうか?24日から作業を始めたいとおもいます。簡単な日程北川滞在日程23日夜到着ー8月31日/9月7日ー9月27日大工の友人滞在予定26日ー9月26日オープニングまで.韓国の連休中も作業します。工程表と素材をリストアップしました。至急準備が迫ってますが、間違いないかを確認後、本日中めどにメール致します。
I am coming on 23rd of this month. I will get to Gimhae Airport in Busan at 21:25. If I go to Masan by taxi, can I find an accommodation? Alternatively, should I stay somewhere in Busan and leave next morning? I would like to start a work from 24th. Rough schedule Dates at 北川 Arrive at the evening of 23rd ~ 31st August / 7th September ~ 27th September A friend of carpenter will stay From 26th ~ 26th September, until the opening. We will work during the holidays in Korea. I've listed the material and process table. Preparation is imminent, I will email again today after checking for any mistakes.
ステージの検討ありがとうございます。日程など考慮いただき感謝します。金属で良いとおもいます。寸法等要望あります。画像を参照して下さい。 ①ステージの素材について木製ステージでも、大丈夫かと思います。しかし、普通に人が乗るステージの加重で考えいます。機材を置いたり、激しい動きで気にせず使用できるのは鉄だと思います。鉄の制作に関しては、僕の方では手に負えないので、上面の合板の加工のみ行うという事になりそうです。しかし予算的に心配ではあります。大丈夫でしょうか?
Thank you for your inquiry of the stage. Thanks for your consideration about dates. I think that metal is good. We would like below dimensions, etc. Please see the image. ① Materials for the stage Wooden stage is also all right. However, it has to be considered as a normal weighted stage where people normally on. If the equipment to be put on, or to be used without worrying about a violent movement, iron is supposed use. With regard to the production of iron, I am not able to, so I can only process plywood on the upper surface. But I have a concern to budget. Is it ok?
大丈夫でしたら、寸法等を参考にしてもらい進めていただきたいと思います。設置は、スケジュール的に他の作業との調整も必要かとおもいます。②床面穴加工一番重要なところは、ステージの床に穴があることです。今検討しているのは、30cmピッチで、4−5cmほどの穴を開けます。床は合板なので、穴をあける事ができると思います。穴があいていて大丈夫か不安になるとおもいますが、グリッド状の穴は、ラインにそって配置しているので、思いのほか大丈夫です。
If it's all right, please go ahead referring to the dimensions and so on. Please coordinate the installation with other works on schedule basis. ② Floor Holes The most important thing is, there are holes in the floor of the stage. We are currently considering to drill holes of about 4-5cm at 30cm intervals. The floor is plywood, so holes can be drilled. You might be anxiety of the holes in it, but the holes in the grid are arranged along the line, it is surprisingly okay.
③ステージの高さ高さが160cmになっているので、舞台として目線にちかいので、110cm−120cmくらいでよいかと思います。④ステージン広さステージの合板が5cmほど張り出しているような形にしたいと思います。なので、土台の寸法が、4780*7100になります。②素材について 全体鉄の使用結局なくなりすべて木で制作します。木作業がかなりあります。大工さんの友人が26日から完成まで宿泊予定です。また材料等のメール致します。よろしくおねがいします。
③ Height of the stage Since the height is to be 160cm, and it is close to the eye level as a stage, I think it would be at about 110cm-120cm. ④ Size of the stage We would like to shape the plywood stage to be overhang about 5cm. So, the dimensions of the foundation will be the 4780 * 7100. ② About the material whole state The usage of iron was dismissed after all, wood to be used all. There is a considerable amount of wooden works. A friend of carpenters is expected to stay until completion from 26th. We will e-mail soon about materials. Thank you.
philip今日は。makrVii neck が届きました前回と同様にExcellentな状態で満足です、ありがとう。同じExcellentなmarkVii necks を欲しいのですが、在庫あれば(alto とtenor を1本ずつ合計2本)前回と同じ、一本あたり290GBPで買います。返信お待ちしています。
Hello Phillip,I have received makrVii neck. It was as excellent as the former time. I am so pleased. Thank you very much. I would like to have another markVii in same excellent condition, if you have stock (one alto and one tenor, total of two), I would like to purchase £290 each as before.Looking forward to hearing from you,
まず、このお客様にご満足をいただけなかったことを本当に残念に思います。当社が販売するSEIKOの時計はすべてSEIKOの正規代理店から仕入れた商品であり、中古商品を提供したことは一度もありません。もし仮にバンドが交換された痕跡があるとすれば、それはFBA商品として一度販売をされ、Amazonに返品をされた後、再度販売された可能性はないでしょうか?当社ではこうした問題の発生を受け、高額な時計の販売を今後見直す方向で検討を行っています。
We are really sorry that the customer did not satisfy. SEIKO watch we sell is products that are all purchased from authorized SEIKO dealers, we have never supply the used products. If there is a evidence that the band has been replaced, there may be a possibility that after being sold once as FBA products, then it has returned to Amazon, then it was sold again? We investigate in the direction to review future sales of expensive watches after the occurrence of these problems.
今回の症例は,Bという非典型的な部位に出現し,加えて特異的抗体であるAの免疫染色が陰性であったことから診断が非常に難しかったが,Rの免疫染色を行い,その後,Fの検査やFPの検索を行うことで,診断にたどり着くことができた. 非典型的な部位に出現し,加えてAの免疫染色が陰性の症例においては,Rの免疫染色が診断に有用である可能性があることが示された.
In this case, the diagnosis was very difficult because it appeared to atypical area B, in addition, immunostaining of A, which is the specific antibody were negative, we performed the immunostaining of R, then , by inspecting F and by searching of FP, we could reach to the diagnosis. The possibility of use of immunostaining R in the diagnosis showed if the sites appear atypical and immunostaining of A in negative cases.
雇入れ時健康診断のご案内雇入れ時検診の受診機関についてご入社時には健康診断の結果をご提出いただくことになっており、弊社提携の病院で無料で受診をいただいております。健康診断は予約制となりますので、必ず事前に電話にて予約をお願いいたします。予約の際は「Xの雇入れ時健康診断」であるとお伝えください受診項目は以下になります1既往歴及び業務歴の調査2自覚症状及び他覚症状の有無の検査3身長,体重,腹囲、視力及び聴力の検査4胸部エックス線検査5血圧の測定6貧血検査(赤血球数,ヘモグロビン)
Guidance of health examination when hiring For medical institutions of screening when hiring The medical certificate is supposed to be submitted when joining our company, all the applicants shall take medical examination at our alliance medical institutions for free of charge. Health examination need to be booked, so please make sure to make an appointment by phone in advance. Please mention as "health examinations for joining X" when booking. Examination items are below 1. Investigation of Medical and business history 2. Examination of the presence of subjective and objective symptoms. 3. Height, weight, waist circumference, hearing and vision inspections4. chest X-ray inspection 5. Measurements of blood pressure 6. Anemia test (red blood cell count, hemoglobin)
7肝機能検査、血中脂質検査、血糖検査8尿検査(尿中の糖及び蛋白の有無)9心電図検査(安静時心電図検査)ご案内の健診機関では項目を指定いただく必要はございません診断書ご提出について上記機関で受診をいただきますと約一週間程で結果が届きますのでそちらのご提出をお願いします。またご入社日より三ヶ月以内に健康診断を受診されている場合はそちらの診断書のご提出でも結構です。ご入社までにご提出をお願いしますYクリニックで受診された場合は、診断結果が会社に直接送られますのでご提出は不要です
7 liver function tests, blood lipid test, blood glucose test 8 urinalysis tests (Presence or absence of sugar and protein in the urine) 9 ECG (resting electrocardiogram test) There is no need to specify the items of the medical examinations at the authorized medical center. About submission of medical certificate You will receive the result within one week or so if you visit the above authorized medical centers, please submit it to us. If you have undergone a health examinations within three months from your date of hire, that medical certificate is acceptable. Please submit before you join. If you take the health examination at Y clinic, your submission is not required because the results will be sent directly to the company.
来月 大阪である靴の展示会に営業で行こうと思います。大阪までの移動費と宿泊費は、自分の方で負担します。今回の出張の目的は、展示会にお客さんを連れていって、あなたと商談すること。そして、今年のオーダー進捗状況をあなたに会って、説明すること。また、最新のブランドのトレンドをリサーチすることです。出張中は、日々 東京の事務所と必ず連絡を取るようにします。
I am going to the exhibition of shoes in Osaka next month for business. I will pay to moving expence to Osaka and accommodation by myself. The purpose of the trip this time is to bring buyers to the exhibition and the business meeting with you. And, I would like to explain you about the order progress of this year. Also to research the trend of the latest brand. During the trip, I surly keep contact with the office in Tokyo daily.
【東京④】東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT*04 ~野音Again~ with 土方隆行バンド (bonsai.)東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーはリミックス音源でのLIVEパフォーマンスだが、FINALの野音は、「生バンド」でのライブ!2年前に好評だった野音でのライブ再び!ツアー全体の情報やチケット情報はこちらへ
[Tokyo④] TOKYO GIRLS' STYLE 4th JAPAN TOUR 2014 CONCERT * 04 ~ Yaon Again ~ with Takayuki Hijikata band (bonsai.) TOKYO GIRLS' STYLE decided to hold a JAPAN tour for the fourth time! 4th tour was announced at the second time's LIVE performance at the Budokan. It is live performance using remix sound source, but "live band" at the FINAL Yaon! Yaon live Again due to the popularity two years ago! Click here for the information on the entire tour or for ticket information
■当日券販売時間:16:00~場所:入場口付近 当日券売場料金:5,500円販売予定席種:指定席(若干枚数) / 立見(指定席後方エリア)※指定席販売終了次第、立見券の販売となりますので予めご了承ください。
■ Day Ticket Office Hours: 16:00 ~ Venue: near entrance, Day ticket sale area Admission: 5,500 yen Tickets in sales plan: seats tickets (some) / standing tickets (behind the seats area) ※ Please note, it will be only standing tickets after all the seats sold.