Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 根っからの洋楽好きであるギタリスト&コンポーザー(男)と、宇多田ヒカルなどのJ-Pop大好きシンガー(女)が出会い、〈アイリッシュ・トラッド〉をキーワード...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mikang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

towerrによる依頼 2014/08/21 10:12:46 閲覧 1164回
残り時間: 終了

根っからの洋楽好きであるギタリスト&コンポーザー(男)と、宇多田ヒカルなどのJ-Pop大好きシンガー(女)が出会い、〈アイリッシュ・トラッド〉をキーワードに作り上げた哀愁と情熱の美しい融合体。80年代のUKネオアコに通じるギターの煌めきに、ティン・ホイッスルなどケルト楽器を加えたサウンドの瑞々しさ、メロディーの伸びやかさが、ふんわり柔らかい歌声の愛らしさと溶け合う幸福感は比類ない。もっと注目を!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 10:52:51に投稿されました
A guitarist/composer who loves Western music met a girl who loves J-pop such as Hikaru Utada and created a beautiful fusion with nostalgia and passion with “Irish trad” as the keyword. The guitar reminds us of the 80s UK neo acoustic, a fresh sound created by Celtic instruments such as a tin whistle, an expanding melody, and a soft, sweet voice melt together, evoking a total bliss. Check them out!
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 10:33:23に投稿されました
An inveterate lover (man) of western music, who is a guitarist and a composer, met a singer (female) who loves J-pop such as Utada Hikaru, they made a beautiful fusion of passions and pathos that has been created with the keyword <Irish trad>. Incomparable sense of happiness that the sparkle of guitar leading to the UK Neo Acoustic 80s, plus the fresh sounds of Celtic instruments such as tin whistle, carefree of the melody, blend in with the loveliness of soft fluffy voice. Attention more!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。