Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 評価の方ありがとうございます。 評価については再度つけていただけると幸いです。 今回購入いただいてありがとうございます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は mikang さん mbednorz さん shouryou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

egvegvergvによる依頼 2014/08/20 19:35:26 閲覧 722回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
評価の方ありがとうございます。
評価については再度つけていただけると幸いです。
今回購入いただいてありがとうございます。

メッセージありがとうございます。
追跡番号は下記になります。よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
まことに申し訳ございません。
商品については紛失もしくは関税に引っかかっている可能性があります。
商品については追跡番号ありの配送で再送させていただきます。
すいませんでした。

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/20 19:48:15に投稿されました
Thank you for your message.
Thank you for the rating.
May I please ask to put the rate again for me?
Thank you for your purchased.

Thank you for your message.
Tracking number is below. Thank you very much.

Thank you for your message.
I am so sorry for your inconvenience.
The product may be lost or caught up at custom.
I will resend the product with tracking number.
I'm sorry and thank you for your understandings.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/08/20 19:47:02に投稿されました
Thank you for your message.
Thank you for the rating as well.
I would be happy if you reposted your feedback.
Thank you for your latest purchase,

Thank you for your message.
The tracking number is below. Best wishes.

Thank you for your message.
I'm very sorry.
There is a possibility that the package was lost or is stuck in the customs.
I will resend your purchase with a tracking number.
I'm really sorry.
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/20 19:49:47に投稿されました
Thank you for your message
Thank you for reviewing.
We would be really glad if you could review us again.
Thank you for your purchase.

Thank you for your message.
Your tracking number is as below. Thank you.

Thank you for your message.
I am really sorry.
With regards to the product, it might be held up by customs instead of being lost.
We would resend the product with a tracking number.
I am sorry about that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。