Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あらゆるジャンルを飛び越える縦横無尽のミックス——DJのプロフィールにありがちな文句だが、その文字通りのプレイで現場からの称賛を勝ち得てきた集団がLEF!...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 spdr さん mikang さん kt2786 さん santytha さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 340文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 40分 です。

towerrによる依頼 2014/08/21 10:16:28 閲覧 2390回
残り時間: 終了

あらゆるジャンルを飛び越える縦横無尽のミックス——DJのプロフィールにありがちな文句だが、その文字通りのプレイで現場からの称賛を勝ち得てきた集団がLEF!!! CREW!!!だ。このキャリア初の公式ミックスCDでも、アタリ・ティーンエイジ・ライオットのデジタル・ハードコアにトラックスマンのジューク、サ上とロ吉のラップにPART2STYLEのラガ・ジャングル、ヌンチャクのブラスト・ビートにseihoのレイヴ・トラック……といった楽曲を十数秒単位で超クイックに繋いでいる。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 13:11:16に投稿されました
Freely created mix transcends the realm of every genre – Frequently found phrase in DJ’s profile, but LEF!!! CREW is the group earned the applause from the ground as the phrase says. Even in the first official mix CD in their career, they have linked various music including the Digital Hardcore sung by the Atari Teenage Riot and the Juke sung by Traxman, and the wrap music by Cypress Ueno and Roberto Yoshino, the Ragga Jungle by PART2STYLE, the Blust Beat by the Nunchaku, and the Rave Track by the Seiho, in a super quick manner at a time lasting in some tens of seconds.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 18:34:22に投稿されました
The most comprehensive mix jumped over all the genres--it sounds like usual talk of DJ profile, however,LEF!!! CREW!!! literally played and won praise on the spot. In this official mix CD of their carrier's first even, connected songs such as digital hardcore of Atari Teenage Riot, Juke of Traxman, rap of Sagami and rokichi, Ragga Jungle of PART2STYLE, Blast beat of Nunchuk, Rave track of saiho,,,,,to a super-quick in a dozen seconds.

無茶なようで、ひとつのグルーヴを編み上げる手つきはオーセンティックとも言えるし、ハードでルーディーな音像からは統一感のあるムードが立ち上がってくる。それを一言で表すなら表題の堂々たる宣言になるのだろう。必聴!

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 17:56:15に投稿されました
It seems impossible, but the hand movements to knit into one groove can be called authentic, and mood that a sense of unity will come to stand up from a sound image of Rudy and hard. If it was expressed in one word, It will become a magnificent declaration of the title. Must listen!
kt2786
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 12:06:38に投稿されました
That sounds like incoherent but we can say the performance that they make a groove is authentic. The audio image is hard and rude and the integrated mood is going up. If expressing it in a word, that would be the imposing declaration title. Must-listen!!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。