Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本を送って頂きありがとうございました。 実物を見れてとても感動しております。 日本ではここまで豪華な装丁の小説はまず見れないと思います。 デザインも本当に...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん mikang さん futomomo さん ogamai さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 280文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

shishido_ryujiによる依頼 2014/08/21 11:51:15 閲覧 4367回
残り時間: 終了

本を送って頂きありがとうございました。
実物を見れてとても感動しております。
日本ではここまで豪華な装丁の小説はまず見れないと思います。
デザインも本当に素敵です。
そして大好きな佐藤さんの小説に、日本人としてイラストレーターとして
プロジェクトに参加できた事をとても光栄に思っております。

本もこんなに沢山頂けてとても嬉しいです。
友達にもあげたいと思います。
さっそくステッカーをはって遊んでおります。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 12:00:05に投稿されました
Thank you for sending the books.
I was very impressed when I saw the real thing.
I don't think we often see such a luxurious binding here in Japan.
The design is also really nice.
We are also very proud to ha participated in the project of our beloved Japanese novelist and illustrator Mr/Ms Sato.
I am also glad we have received so many books.
I am going to gift them to my friends.
We are already playing with the stickers now.
shishido_ryujiさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
ozsamurai_69- 10年以上前
We are also very proud to ha participated in the project of our beloved Japanese novelist and illustrator Mr/Ms Sato が We are also very proud to have participated in the project of our beloved Japanese novelist and illustrator Mr/Ms Sato タイプのミスすまませんでした。
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 12:01:55に投稿されました
Thank you for sending me the books.
I am very impressed by looking at the real one.
I think I would not be able to see a novel with such a luxurious binding in Japan.
Design is also really nice.
And I am very proud of myself since I was able to participate in the project of Mr Sato's novel which I like very much as an illustrator and as a Japanese.

I am very happy to receive so many books.
I would like to give to my friends.
I am playing with stickers already.
shishido_ryujiさんはこの翻訳を気に入りました
futomomo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 12:02:31に投稿されました
Thanks for sending me the book.
I am very impressed to see the real thing.
I think I can't find book with such gorgeous binding in Japan.
The design is really wonderful, too.
And, in a novel of my favorite Mr.Sato, I feel very honored that I was able to participate in a project as an illustrator as a Japanese.

I am very glad to be able to have the book so a lot.
I want to give it to a friend.
I'm playing putting a sticker at once.
shishido_ryujiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
ogamai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 12:05:12に投稿されました
Thank you for sending me the book.
I was moved so much that I finally could obtain the real thing.
I seldom see such a richly bound book in Japan.
I really love your design too.
I feel very honored that I was able to participate in my favorite Mr. Sato's book project as a Japanese and as an illustrator.

I am very glad that you gave me so many books.
I will give some of them to my friends.
I lost no time in using the stickers.
shishido_ryujiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

今後もぜひまた、機会があれば僕のイラストを使って頂きたいと思っております。
ご参考までに、新作のイラストを添付致しますのでご覧下さい。

これからもどうぞよろしくお願いします。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 12:01:59に投稿されました
I look forward to providing my illustrations again in the future should there be a need.
As a reference, I will attach some of my new illustrations for you to have a look at.

Thank you.
shishido_ryujiさんはこの翻訳を気に入りました
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/21 12:06:08に投稿されました
If there is any opportunities in the future, I would like my illustrations to be used by all means.
I will attach the new illustrations for your consideration.

Thank you very much.
shishido_ryujiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。