ありがとうございます。ebayではいったん売れたものはキャンセルしないと値引きができないのです。お店に何かほかにプレゼントになるものがないか行ってきます。
Thanks you. Once an item was sold at ebay, it is not possible to discount unless the deal was cancelled. I am going to shop to see it there are any other things good for gifts.
16:00(予定)
16:00 (planned)
発送前ならいつでもキャンセルできます。返送も受け付けますが、返送代はお客様の負担になります。中身が違う場合は着払いでお願いします。お品物が着き次第、返金いたします。新品の場合、箱を開けてしまっていたりした等の時は、返金額を少々減らせていただきます。疑問、要望がございましたら、何でもお聞きください。フィードバックをいただけると大変うれしいです。
You can cancel at any time you like before shipping. Return will also be accepted, however the return cost will be borne by the customers. If the contents are different, you can send it back by cash on delivery . When the goods arrive, we will refund. If you have opened the box for the brand new items, the refund amount will be reuced.If you have any requests or questions, please let me know.Your feedback would be most welcome.
私はEMSで発送します。一番安全で速く、お客様にお品物を届ける方法だからです。お届けする時には、何日くらいで、そちらの国または州に着くかをお知らせします。日本語になりますが、日本郵便から発送状況のメールも行くようにします。国、または州についてから税関を通って、お客様の所に発送されるのですが、税関に時間がかかったり、保管されてる時があるので、いつでも連絡してください。EMS専用調査依頼書は発送の翌日から6ヶ月間出す事が出来ます。
I will ship it by EMS. Because it is most safe, fastest to deliver the goods to the customer. I'll let you know how many days it will take to reach your country or your state when you delivery has organised. There are also an email regarding the delivery status from Japan Post, though it says in Japanese. It will go through the customs when it arrived at your country or your state, and then it will be deliver to you, however it may take time at the customs or there is a case that it might be stored, please contact me at any time. You can apply EMS dedicated research request form for six months from the next day of shipping.
※全ての商品には数に限りがあり、無くなり次第終了となりますので、予めご了承ください。※ご注文前にご希望の商品の「商品情報」ページに掲載されている配送状況をご確認の上ご注文ください。
※ Please note that all products number is limited, and when all of them has gone, it is the end.※ Please check the delivery status on the "product information" page of the product your would like before you place an order.
日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール)サンデーフォークプロモーション
The Nippongaishi Hall (Old Nagoya Rainbow Hall)SUNDAY FOLK PROMOTION
お客様にお取引に関する連絡があります今回ご注文頂いた商品が転送先不明で戻ってきましたお客様の住所はpaypalに登録の住所で間違いないでしょうかまた、今後の対応ですが注文から日にちも経っているためご迷惑をおかけしてもいけないので返金対応もできます再発送をご希望の際はサービスとして追跡有りで送らせて頂きますただ現在ホリデーシーズンのため通常より若干到着が遅れることをご了承下さいお手数ですが返金もしくは再送、どちらを希望するか教えて頂けませんか?お返事お待ちしております
I am writing to you about your order.The products you have ordered came back to us as unknown.Is your address the registered address in paypal?It has been for a while since you ordered, and we do not want to cause you troubles, so we can refund if you would like.If you wish for re-dispatch, I will sent it with tracking number as a service.However it is in holiday season,please understand that it may take longer than usual.Could you please let me know which do you prefer refund or resend?We are looking forward to your reply.
Could you tell me if im going to receive my parcel by 15th as its for a birthday present and if it isn't i will buy one with 24 hour delivery
誕生日のプレゼントなので、商品を15日までに受け取れるかどうか教えてください。もしだめなら24時間配達で買います。
今回送ってくれる新品のスプレーガンが、正常に動作するか水を使って確認してください。私は明日EMSで不良品を返送するので、私が送った事を確認したらあなたもすぐに私に新品を送ってください。この前伝えた通り、スプレーガンが不良品だった事で仕事にとても支障をきたしているので、一刻も早く新品が必要です。それから、EMSラベルに品物名と金額を書かなければならないが、返品の場合はどうすれば良いですか?
Please check the new spray gun you are sending me, using water to see if it works properly. I will return the defective product by EMS tomorrow, please send me the new one after you check that I sent it.As I said before, it is bringing a big problem for our jobs since the spray gun was defective, we really require the new one immediately.And I have to write the product name and the price on EMS label, how should describe for the returned goods.
50個購入し、すべてが、webサイトに記載された商品とは異なるものが届きました。違う点は、下記3点です。・hoge・hoge・hogeSellerは誤差の範囲だと言うが、規定値より25%も出力が弱い物を、誤差とはとても言えません。何枚か写真を添付したましたので、ご確認ください。
I have purchased 50, and all of them are different from the items listed on web site.Differences are the following three points.· hoge· hoge· hogeSeller says they fall within the margin of error, however the output is 25% weaker than the specified value, you can not say they fall within the margin of error.Please find some photos attached.
The Resident must pay the fees listed in 3.5 as follows:(a) In advance for the entire Residential Period within five (5) business days of the commencement of each Residential Period. If the fees are not paid on time, a late payment fee of $50 will be charged; or(b) In two instalments respectively due within five (5) business days after the commencement of each Residential Period. If the fees are not paid on time a late payment fee of $50 per Residential Period will be charged.
以下の通り借主は3.5に記載されている手数料を支払う必要があります。(a)各居住期間開始前5営業日以内に居住期間全体の前払い。料金が期限通りに支払われていない場合は、50ドルの延滞料金が追加されます。または(b)各居住期間開始後5営業日以内にそれぞれ2回に分けて支払う。料金が期限通りに支払われていない場合は、50ドルの延滞料金が追加されます。
とても丁寧なご説明文をメール頂きありがとうございます。 おっしゃるとおり、予めもっと高解像度の写真をいくつか用意していれば良かったです。しかし、このギターは1973年製で生産から40年以上経過しております。年代相応のコンディションは保っていると考えております。 ディスクリプションにも書いてある通りリターンポリシーの14日は過ぎております。もし、あなたがご了解していただけるのであれば一部返金をさせて頂きたいと考えております。 あなたの考えをお聞かせください。
Thank you vary much for your detailed email.As you said, I should have had some high-resolution photos.However, this guitar has passed more than 40 years from the production in 1973.I believe it is in a condition for its age.The return policy is 14 days and it has already passed.I would offer part refund If you would agree.Please let me know your thoughts.
Bank1からの送金は今回が初めてだから、今のところわからない。Bank2もBank3も、日本では最大手の銀行だから入金自体は問題ないと思うけど。近いうちに銀行に送金のやり方を聞きに行くね。あと、x1の方はx2と比べて割高だね。僕が調べたところによると、x3が一番安い。どっちにしても、ジオラマを手に入れて、そして、輸送方法、送金方法をこっちで調べ終えたら、また改めて連絡するよ。これもいい経験さ。むしろ声をかけてくれて、ありがとう。待っててね。
Because this is the first time for us to remit from Bank1, I don't know much for now.Both Bank2 and Bank3 are one of the largest banks in Japan, so the payment itself would be no problem, I believe.I will visit the bank soon to ask the way of remittance.x1 is more expensive than x2, isn't it?I have been searching and fond x3 is the cheapest.The either way, When I get a diorama, and find out about shipping and remittance method, I will send you an email again.This is also a good experience.Thank you for let me in.Please wait a while.
私達は11月25日に商品”xxx”を購入しました。しかし、商品はまだ到着しておりません。商品の追跡番号と、いつ頃到着する予定なのかを教えてください。下記注文の情報です。ご確認下さい。購入日:11月25日注文番号:yyyy注文個数:6個
We purchased the product ”xxx” on Nov 25, however it has not arrived yet.Please let me know the tracking number and when it will be arrive.Please check the details of our order below.Purchase date : Nov 25Order Number : yyyOrder amount : 6
私はあなたが求められている写真を電子メールで9999@999宛に送ったのですが、エラーになって送れませんでした。ウェブ上の"Contact us"では、ファイルを添付することができません。私はどうしたらよいでしょうか。教えてください。
I tried to email the photo which you requested to 9999@999,however it showed error and could not be sent.I cannot attach the file at "Contact us" on your website.What can I do?Please advise.
おっと、そういうことだったか!君が買ってプレゼントしたいんだね。ごめんごめん、はやとちりしてしまった。えっと、✗✗✗は個人向け口座の開設を終わらせているんだ。だから、こっちに送金してもらうには✗✗✗か✗✗✗の口座に送ってもらうことになるね。現物はまだ見てないけれど、日本のスタッフが言うには、日本円にして19,440円(税込み)になると思う。今月中には香港に送れると思うけど、確約は出来ないな。大体、こんな感じになるけど大丈夫?
Oh I see your meanings now!You wanted to buy the present.Sorry, sorry, I've been misread.Well, ✗✗✗ has stopped opening new personal accounts.So, please use account of ✗✗✗ or ✗✗✗ for your remmittance.I have not seen the real product, but I heard from Japanese staff saying it may be 19,440 Japanese yen (including tax).I think we can send it to Hong Kong this month, but I can not guarantee.Are you ok with these?
ご注文番号100050130で商品を購入しましたが、クレジットカードで購入したいのでいったんペイパルでの買い物をキャンセルしてください。再度クレジットカードで購入します。私に新しいクーポンコードを下さい。お手数かけてすみません。あと〇〇と〇〇は在庫がありますか?至急連絡下さい。よろしく
Regarding order number 100050130,I've purchased the goods, but please cancel it once as it is to be paid by PayPal.I would like to change to pay by a credit card.Please send me a new coupon code.I'm sorry for the trouble.Do you have 〇〇 and 〇〇 in your stock?Please reply as soon as possible.Best regards
3日~5日と表示されていたのは、到着納期ではなく、発送納期です。商品はすでに出荷され、現在、日本の国際交換局にあります。追跡番号は、RR465914428JPです。ホリデーシーズンで、配送が大変込み合っておりますので、お母様の誕生日までにお届けするのは大変難しい状況です。お力になれず、申し訳ありません。一日も早く、あなたの元に商品が届くことを願っております。
3 to 5 days on description meant the shipping time, not the arrival time.The product has already been shipped, and currently is in the international exchange of Japan.Tracking number is RR465914428JP.It is the holiday season, so they are experiencing a high volume of deliveries, it is very difficult to deliver before birthday of your mother.I am so sorry for not being able to help you.I hope the product arrive to you as soon as possible.
I'm soooo sorry but because of an stupid incident I have to cancel the Iwasaki and Daishi for now and can only pay for the H Diamond at the moment. I hate that SO much because I love your discount prices now and don't want to miss the chance to buy more japanese straight razors for that great price... :( But if you give me same discount to christmas again I will buy at least three or even more razors then. Will get money again from family to christmas so I would be VERY thankful if I could get same discount then again! (I want to buy at least a Daishi, Tanifuji, Ribbon and maybe even more for same prices again) Please don't be mad with me, like I said I would love to buy many more at that pricepoint...
本当に申し訳ないのですが、ばからしいことが起こって今回はIwasakiとDaishiをキャンセルしなければなりません。H Diamondだけは今のところ支払うことが出来ます。今回の割引価格があるし日本の真直ぐな剃刀をこんなにいい価格でもっと買う機会を失うのですごく嫌なのですが。。。(だけどもしクリスマスにもう一度同じ割引があれば、その時は最低三つかもっと剃刀を買うつもりです。クリスマスまでに家族からお金をまた貰うのでもう一度同じ割引があればすごく助かります!(同じ値段なら最低Daishi, Tanifuji, Ribbonと多分もっと買いたいです。)申し訳ありませんでしたが、言ったようにこの値段でもっと買いたかったのです。
日本から頼んでもいない商品を返送するのは送料がかかります送料は負担して下さい届いた商品は注文とは全く違う商品で(H&M)しかも中古の使用してるパンツです今回は、あなたたちのミスです私には問題がないように思います使用してる中古のパンツを送っても意味がないのではありませんか画像を送りますから確認してください(なんであなたのお店で扱っていない商品の中古品が届くのか疑問だらけです)私は4年ほど前から貴方たちのお店を愛用しています一度私の購入履歴をみてください私は正直に対応しています
It costs too much to return the item from Japan which I did not order.Please bear the postage.The received items is completely different product from my order (H & M),and it is a second hand pants which was used before.This is definitely your mistake.I have nothing to be blamed.There is no meaning to return the used second hand pants, isn't it?Please see the photos I attached.(I cannot understand why the second hand item which you do not carry at your shop arrived here.)I have been purchasing from your shop for four years because I love your shop.Please check my purchase history.I am honestly writing.