[日本語から英語への翻訳依頼] 日本から頼んでもいない商品を返送するのは送料がかかります 送料は負担して下さい 届いた商品は注文とは全く違う商品で(H&M) しかも中古の使用してるパンツ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mikang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

poptonesによる依頼 2014/12/06 13:19:59 閲覧 1261回
残り時間: 終了

日本から頼んでもいない商品を返送するのは送料がかかります
送料は負担して下さい
届いた商品は注文とは全く違う商品で(H&M)
しかも中古の使用してるパンツです

今回は、あなたたちのミスです
私には問題がないように思います

使用してる中古のパンツを送っても意味がないのではありませんか
画像を送りますから確認してください
(なんであなたのお店で扱っていない商品の中古品が届くのか疑問だらけです)

私は4年ほど前から貴方たちのお店を愛用しています
一度私の購入履歴をみてください
私は正直に対応しています

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/06 13:30:10に投稿されました
It costs to ship a product from Japan I never ordered in the first place.
Please pay for the shipping cost.
The item delivered was totally different from the one I ordered (H&M). Besides, it’s a pair of used pants.
This is your error. I’m not at fault.
Do you really want me to send back a pair of used pants?
Please check the attached image.
(I have no idea why something you don’t handle was delivered to me.)
I have been using your shop since about 4 years ago.
Please take a look at my order history.
I am always honest.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/06 13:32:22に投稿されました
It costs too much to return the item from Japan which I did not order.
Please bear the postage.
The received items is completely different product from my order (H & M),
and it is a second hand pants which was used before.

This is definitely your mistake.
I have nothing to be blamed.

There is no meaning to return the used second hand pants, isn't it?
Please see the photos I attached.
(I cannot understand why the second hand item which you do not carry at your shop arrived here.)

I have been purchasing from your shop for four years because I love your shop.
Please check my purchase history.
I am honestly writing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。