最寄りのリペア工房に持って行ってメーカーにも確認してもらったのですが、修理不可ということで回答が来ました。様々なトラブルが起こりうるのでこのギターは販売を停止させていただきます。申し訳ございません。どうかご了承ください。見つかり次第必ず連絡させていただきます。いつもお世話になっております。今日は田中、島居がお休みなので私坂本が対応致します。大変人気の商品のため画像と全く同じギターは売却済みとなりましたが、新しく数本入荷致しましたので画像を添付します。お値段は送料別A$です。
I have brought it to a repair shop and asked to check with the manufacture, and have received a reply of irreparable. To avoid more troubles, this guitar is withdrawn from selling.Sorry for your inconvenience. Please understand.When I found another one, I will contact with you.Thank you for your business with us.Mr/Ms Tanaka and Mr/Ms Torii are off today, I, Mr/Ms Sakamoto is replying.As it has been very popular, the guitar which is same as the photo had been sold out. However some of new stock came in, please see the attached photos.the price is $A plus shipping fee.
OK, Thanks, for custom, do we write full 582.8usd for below 100usd?
解りました。ありがとう。関税用には582.80米ドル全額か、100米ドル以下のどちらの表記にしましょうか?
Astalight* ファンクラブサイトhttp://fc.avex.jp/tgs/【販売開始】2015年1月下旬予定【申込方法】※後日ファンクラブサイト、ファンクラブメールマガジンでお知らせします。※Aコース会員様(無料)、Bコース会員様(有料)どちらもご購入いただけます。【販売価格】写真1枚あたり200円(税込)
Astalight * fan club sitehttp://fc.avex.jp/tgs/[Sale]Scheduled around the end of January 2015 [How to order]※ Please see on fan club site, and/or at the fan club e-mail magazine in near future.※ A course member (free), B course member (fee apply), both are available for purchase.[Selling price]200 yen per photo (tax included)
支払ありがとう。おっしゃるとおりガラスは傷やカビなどはなく、埃の混入はあります。撮影には影響しない程度です。動作的な問題はありません。よろしくお願いします
Thank you for your payment. As you say, there are no scratches or mold on the glass, but the speck of dust. It does not affect the shooting as much. No operational problems. Thank you
Return shipping charges are handled as specified in the sellers return policy. Sellers are required to pay for return shipping if an item is returned because it doesn't match the listing description. Since you claimed that the item has defects not mentioned in the listing, you will need to return the item to the seller at their expense. I have already contacted the seller to work it out with you by sending a prepaid shipping label or a partial refund through PayPal to cover the cost of your return shipping. The case is on hold for 5 days to wait for their response.
返送費用は販売者の返品ポリシーで指定されているとおり処理されます。販売者は、商品がリストの記述と一致しないため返品された場合は、往復の送料を支払わなければなりません。本件に関し、リストの記述には触れていませんが商品は欠陥品なので、返送料は販売者持ちで商品を返品してください。こちらからは、プリペイド出荷ラベルをあなたに送るか、返送料をカバーするためにペイパルを通じて部分的な払い戻しをするか等の対応を販売者の方に連絡しております。本件は、販売者の応答を待つために5日間保留になります。
1 私達の製品は卸業者や小売店から購入しております。2 短期目標として売上10万ドルを目標にしています。3 より多くの製品をアマゾンで販売出来ると期待しています。4 私は3年間、通販会社で働いていました。独立してからは1年ほどの販売経験があります。5 私達は、他のウェブサイトでも販売しております。今後、アマゾンでの売上が多くなれば、アマゾンだけで販売する事を考えております。6 私達はアマゾンを通じて、より多くのお客様に優れた日本製品を販売出来る事に期待しています。
1 We are buying our product from wholesalers and retailers.2 Our short term target is the sales of $100,000.3 We are expecting to sell more products at Amazon.4 I have been working at a mail order company for three years. I have sales experience for about one year since I started my business.5 We are also selling on other websites.When the sales at Amazon is increase, we are considering to sell only at Amazon.6 We are expecting to sell the great Japanese products to more customers through Amazon.
発送前にいくつか写真を送ることはできますが照明の光の加減でボディトップの木目が目立って映ることもあれば、商品の詳細ページの写真のようにあまり目立たないようにも映ります。また、お客様の手元に届いて実際に手にとった時でも変わってきますので判断は難しいです。ただ、世界に一本しか存在しない極上グレードのメイプルトップであることに変わりはないです。商品の発送手続きを進めてよろしいでしょうか?国内でも問い合わせが多数ある商品ですのでもしキャンセルするようでしたらお早めに連絡お願いします。
I can send you some photos before I ship it, however depending on the lighting, the grain of body top reflected conspicuous or it also reflected inconspicuous as shown in the photograph of the details page of the listing. Also, you may see it differently when you hold it actually, so it is difficult to judge. But this is surely the best grade maple top which is only one in the world. May I proceed to ship it to you? Since it is the product many other customers in Japan asking, if you would like to cancel, please let me know as soon as possible.
添付メールをご確認ください。見積を依頼した上で、発注をしているにも関わらず、価格変更とはどういうことでしょうか。再度価格を確認してください。ご連絡をお待ちしております。
Please find the attached file.I have checked the estimate and ordered. What does it mean changing the price?Please double check the price.I am looking forward to your reply.
エアーキャップはスプレーガンにとって重要な部分なので、すぐに部品が取れてしまうようでは安心して使う事ができません。あなたの会社のスプレーガンはとても使い易いので、私は大変気に入っています。しかし、不良品を交換してもまた送られてきた商品は不良、このような状況をとても残念に思っています。再度交換してもらうとしても、本来なら最初の注文が良品なら払う必要のなかったお金(返送料等)をこれ以上負担するつもりはありません。あなたの会社の誠意ある対応を望みます。
Because the air cap is an important part for the spray gun, I am too scared to use it as the part may break so easily.I really like your spray gun, because it is very easy to use.However, the products you replaced the defective one is again defective, I'm very disappointed.I would like it to be replaced again, but I am not going to bear the cost (return fee, etc.) any more which is not necessary to pay if the original product were good.I hope a sincere response of your company.
あなたの希望額で取引してしまうと赤字になってしまいます。そこで提案です我々のホームページ上から購入いただくことは出来ますか?規約上ebayのメールでホームページの公開は出来ないので、私が売っているピックを一旦落札していただければメールアドレスを共有できるので直接やり取り出来ます。勿論ピックの代金は返金致します。お手間をかけますがそのようにしていただければ手数料がかからないのであなたの希望額で販売することができます。(あなたの希望額に近付けることが出来ます)どうぞご検討下さい。
It will be in the red if we sell you as you wish.But I can suggest something.Is it possible for you to purchase from our own home page?Because of the Terms on ebay, we are not able to show you our own home page. However if you can successfully bid a pick which I am selling, then we can share email addresses, and we can send emails directly. Of course I will refund the price of the pick.I'm sorry to let you go all through this, but that does not charge us the fee, so we are able to sell you at your desired amount. (We are able to come close to your desired price.)Please consider that.
私は英語があまり得意ではない為、あなたの文章の意味が理解出来ませんでした。申し訳ありませんが、もう一度、もう少し簡単な表現で連絡して頂けますでしょうか?お手数をお掛けして大変申し訳ありません。
I am not good at English, I could not understand what you wrote.I am sorry, but could you please write it in easy English and send it to me again?So sorry for your inconvenience.
この度はご購入ありがとうございます。誠に申し訳ございませんが、先に店頭販売にて売約済みになってしまいました。ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解くださいませ。すでにお支払いいただいておりますが、速やかに返金させていただきます。今後も同様商品を出品予定ですので、よろしくお願い致します。
Thank you very much for your purchase. We are so sorry, but we have sold out them over-the-counter already. We apologize for your inconvenience. As you have already put your payment, we will refund it immediately. We will list similar products more in the future, please check them out. Thank you.
あなたが当店を担当してくれると聞き、これからよろしくお願いします私たちは通常火曜日と金曜日に注文書をメールで送ります祝日や連休などがあるときは変更があります注文書を受け取ったら商品の発送予定日を連絡してください商品はできる限り早く送ってもらえると助かります商品を発送した際はAとBを連絡してください毎月初めに私たちが扱っている商品の在庫状況も連絡してもらいたいですCに伝えてある今度私たちが販売予定の新商品の画像や情報も送ってもらえますかこれらの商品の内容はCに確認をしてください
We are glad that we heard you look after our shop.We will send order forms on Tuesdays and Fridays usually by email.If there's any public holidays or long weekend, it may be changed.Please reply with the shipping date of the products When you receive the purchase order from us.It would be appreciated if you could send the products as soon as possible.Please let us know A and B when you ship the products.We also would like to know the availability of the products which we are selling at the beginning of each month.Could you please send us the information and the photos of the new product we are going to sell which I asked C?Please check with C about the details of the product.
You sent me an email requesting feedback.I mistook your lens for another Canon lens I had recently received from a different ebayer. I have not yet received your lens, which according to your ebay entry, was given an estimated delivery date, as between 13th- 17th January.Rest assured on receipt, I will send you a formal acknowledgement, and if necessary, further feedback!Kind regards, John Greenwood.
フィードバック要請のメールをいただきました。あなたからのレンズと別のebayのセラーから最近受け取った別のキヤノンレンズと取り違えました。あなたがebayにお届け予定日は1月13日-1月17日の間と記載しているとおり、私はまだあなたのレンズを受け取っていません。受け取りましたら正式な確認応答を送信し、さらにフィードバックが必要でしたら必ず送信いたします!敬具、ジョン·グリーンウッド。
We’re sorry you’ve been waiting for a reply from us. Hopefully you’ve received your order by now but if not there are a few things you can do.If your order has been sent on a trackable service then you can see the latest updates by using the link in your shipping confirmation email. If you no longer have this email, you can also log into your account and track your order using the ‘Track This Order’ link.If your order has not been sent on a trackable service then it means your local postal service will be delivering it. They may have delivered it already so it’s worth checking:• With your neighbours to see if they have accepted it• In any safe areas the driver may have left your parcel
返信をお待たせして大変申し訳ございません。ご注文がもうお手元に届いているといいのですが、もしそうでない場合は以下のことを行うことができます。ご注文が追跡可能なサービスを利用している場合、船積み確認のメール内のリンクから最新情報を見ることができます。このメールを失くしてしまった場合は、あなたのアカウントにログインして、「この注文を追跡する」というリンクからご注文を追跡することができます。追跡可能なサービスを利用していない場合、地元の郵便サービスを利用していることになります。もうすでに配達しているかもしれないので、郵便局で確認するといいかもしれません。・隣近所の人に荷物を預かったか確認する。・安全な地域では運転手が荷物を置いている可能性があります。
購入者から返金依頼のメッセージが何度も来ています。私はこの商品について適切に返金手続きを行い、アマゾンからもすでに返金処理が行われているはずだと何度か伝えましたが、購入者は返金を受けていないと主張しています。私はアマゾンから返金処理開始のメールを受け取っており、管理画面でも返金処理がされたことが確認できます。この件について一度調べて購入者に説明して頂けますか?比較的高額(720.44USD)なので、もし本当に購入者が返金を受けていないのであれば心配なのは理解できます。
Message of refund request from a buyer has come many times. I had carried out refund procedures properly for this product, and told him/her many times that Amazon should have already processed the refund, but the buyer insists that he/she have not received the refund.I have received an email saying that refund process has started from Amazon, and I can see the refund process has done in my management screen.Could you please explain to the buyer about this matter after checking? I understand the buyer's worry if he/she has really not received the refund, because it is relatively expensive (US$720.44).
ご連絡ありがとう。取引に満足いただけず、残念に思います。純正のキャップではなく、白いリアキャップは入ってませんでしたか?こちらで発送時には確認したのですが申し訳ありません。お詫びの気持ちとして、些少ですみませんが、15USDを返金させていただきたいと思いますが、いかがでしょう? よろしく
Thank you for your contact. I am so sorry that you are not happy. Wasn't there a white rear cap, not a genuine cap? I had checked when I ship it, but so sorry. For my apology, it might be a small amount, but will you accept USD$15? Please reply. Best regards,
Email your Watchwarehouse.com usernames and the email addresses usedWe need your watchwarehouse details in order to convert your account from retail customer to wholesale reseller.If you are planning to pay by credit card we need a copies of it and valid ID for verification. For Non-US & Canada Resellers. Or, if you are planning to ship to an address different then the billing address. If you are planning to pay by paypal- no copies needed.Addresses outside the United States and Canada are difficult to verify. In this case, we require a copy/scan of your credit card and passport via email or fax. You may cover the middle 4 digits for security.
あなたのWatchwarehouse.comのユーザ名と使用したメールアドレスをメールで知らせてください。小売顧客から卸売販売代理店にアカウントを変換するためにあなたのwatchwarehouseの詳細が必要です。クレジットカードでお支払いの場合、クレジットカードのコピーと検証のために有効なIDが必要です。非米国およびカナダリセラー向け。または、請求先住所と違う住所に出荷予定の方。paypalでのお支払いの場合はコピーは要りません。米国およびカナダ以外のアドレスは確認するのが困難です。その場合には、メールまたはファックスでクレジットカードとパスポートのコピー/スキャンが必要です。セキュリティのために中央の4桁の数字を隠してください。
Hi... I have recieved the lens and it did not come with the white plastic rear cap. Also there is a speck of dust on the rear element. Not too happy about this. Kit
こんにちは...レンズを受け取りましたが、白いプラスチックのリアキャップが入っていませんでした。また、後の部分に塵の斑点があります。この取引には満足出来ません。キット
(1)The Best Books I Read in 2014BY BILL GATES ON DECEMBER 8, 2014I didn’t really plan it this way. But as I look at the list of the best books I read this year, I see how a number of them touch on economics and business. That’s fitting, in a year when Thomas Piketty’s Capital in the Twenty-First Century put a big spotlight on inequality. In addition, with the Asian economies so much in the news, I wanted to read How Asia Works, which promised to explain why some of the continent’s countries grew so fast while others languished. And I got to brush up on an old favorite, the best business book I’ve ever read.
(1)2014年に読んだ中で一番良かった本ビル·ゲイツ著 2014年12月8日私は実際このようになるとは計画していなかった。けれど私が今年読んだ中でもよい本のリストを見てみると、経済やビジネスに関係ある本ばかりだった。トマ·ピケティの「21世紀の資本」が不平等に大きなスポットライトを当てた年にふさわしい。また、ニュースであんなにアジア経済を取り上げられていたので、私は「How Asia Works」を読みたかった。その本は、大陸の国のいくつかは非常に速く成長する一方、他の国は惨めな状況にある理由を説明すると公言していたからだ。そして私は古いお気に入り、私が今まで読んだ最高のビジネス書を思い出すためにもう一度読んだ。