※ライブ終演後に時間の都合が合わない方、その他終演後に参加が出来無い方は、入場時に係員にお申し付け下さい。バックステージ参加は、当選されたチケットをお持ちの当選者1名のみになります。(同伴者のご参加はご遠慮ください)チケットを無くされた方は無効になりますのでご注意下さい。【対象公演】「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演
※ If you do not have time after the show, or those who can not participate in after the show, please tell to the attendants at admission. Backstage participation will be only one winner among the people who have a ticket that has been selected. (Please refrain from participation in the accompanying person) Please note that losing the ticket is invalid. [Performances applied] "URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" all performances
all categoriesとall locationsのリストの表示順を並び替えたいと思います。(アルファベット順ではなく)修正する方法を教えてください。
We would like to change the display order of the lists of "all categories" and "all Locations", not alphabetically.Could you please tell us how to do it.
こんにちはアイテムが不具合につき返品とのことですが、どういう状態なのでしょうか?日本で無いと修理不可なのでしょうか?日本のメーカーでチェック後 不具合等がない場合など対応はどうすればいいのでしょう?またその場合の送料の負担など詳しいことをお聞かせ下さい。
Hello. The item is to return because of the failure, but what state is it? Is it impossible to repair other than in Japan? What can I do if there is no failure after checking it with Japanese manufacturer? Please let me know of your thoughts of details including shipping in that case.
申し訳ありませんが、あまり長い英文ですと理解できません。また英語での会話ができないので、電話はできません。UPSの最寄りの営業所は私の自宅の近くにはありませんので、すぐに行くことができません。手続き方法はよくわかりませんが、返送先住所は確認できましたのでEMSにて返送してもよろしいですか?送料は私が負担します。もし問題なければ、指定されたラベルを貼り発送致します。ご迷惑おかけしますが、ご連絡をお願いします。
Sorry, I can not understand English if it's too long. Also it is not possible to talk in English, I can't talk on the phone. There Is no office of UPS close to my home, I am not able to go so soon. I do not know how to do, but I checked the return address, may I send it back by EMS? I will pay the postage. If there are no problems, then I will send it out with the label that has been specified. Sorry for you inconvenience, but please contact me.
こんにちわこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございます大変申し訳ないのですがご注文頂いた商品が人気の為配送が遅れます予定配送日は2014年11月下旬から2014年12月上旬となりますただこのままですと長期間お待たせしてしまいますのでご希望であれば返金対応させて頂きますお手数ですが返金を希望の際はご連絡頂けないでしょうかお待たせしてしまって心苦しいのですが現在はこのような状況ですいずれにせよお取引の最後までしっかりと対応させて頂きます何かあればいつでもご連絡ください
Hello Thank you for purchasing from my shop. I'm sorry but the product you ordered is very popular so the delivery will be delayed. The planned delivery date is between end of November 2014 and early December 2014. Because I have to kept you waiting a long period of time, I offer refund if you would like. Sorry to trouble you, but could you please let me know if you want a refund? I am really sorry to keep you waiting, but the current situation is above. In anyway, I will look after you till the completion of your purchase. Please don't hesitate to contact me any time if you have something.
この注文商品は、今週中に発送完了できますよね?私は仕事で米国と日本を行き来しています。米国の配送先住所の電話番号は以下になります。この電話番号は不在の場合が多く、電話にでることが出来ない場合が多いです。以下の電話番号は私の携帯番号です。しかし、私は英語を話すことが苦手なので、出来るだけEメールで連絡して下さい。よろしくお願いします。
Can you please complete the shipping of this order item within this week, can't you? I am going back and forth the United States and Japan at work. Telephone number of the delivery address in the United States is as follows. This telephone number is absence often, and often not answered. The following phone number is my mobile phone number. However, I am not good at speaking English, so please contact me by email as much as possible. Thank you very much.
間違ったものを送ってしまってごめんなさい!壊れたフタの写真も送っていただいたのに、なぜかカップだと勘違いしてしまいました。解決策として、新しいティーポットをお送りするつもりです。できる限り早く手配いたしますが、発送まで4日程かかってしまいます。それからemsでの発送になりますがよろしいでしょうか?ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。心よりあなたに謝罪いたします。
I'm sorry for sending wrong thing! Although you sent me the photos of the broken lid, I don't know why but I mistook with a cup. As a solution, I'm going to send you a new teapot. I will try to arrange as soon as possible, but it will take 4 days to ship it.And I will send it by ems, is it OK? Really sorry for your inconvenience. I apologize you sincerely.
・僅かに傷が付いています。・いくつかの小さな傷があります。・折れ、へこみ、水濡れなどの傷みはありません。・1箇所に、数ミリほどの小さく折れている部分があります。・大きく、目立つダメージがあります。画像を確認して下さい。・カードの渕にたくさんの傷があります。・たくさんの傷があり、また、小さく折れている部分があります。・表面は綺麗な状態ですが、裏面は傷がいくつかあります。・小さなへこみがあります。・複数の小さな折れ目があります。
• There are slight scratches on it. • There are some small scratches. • No fold, dent, nor water marks. • There is one place which have a small bent with a few millimeters. • There is a big and obvious damage. Please check it on the image. • There are a lot of scratches on the edge of the card. • There are a lot of scratches, In addition, there is a part that you are broken small. • There are many scratches, and there is a part with small bends. • The surface is beautiful state, however there are some small dents at the back. • There is a small dent.• There are small multiple crease.
申し訳ございません、私は日本に住んでいて英語を話すことが出来ないので電子メールでカード情報をお知らせします。クレジットカード番号ありがとう。
Sorry, I am living in Japan and I can't speak English. I will give you the card details by email.Credit card number:Thank you,
1.光を当てるとレンズの淵に小さくて薄いカビが見えます撮影には影響ありません。2.シリアルナンバー入り限定10,000個セットファン待望のディズニーボックスセットですディズニー100年の歴史を21世紀に伝えるタイムカプセルすべてがこのボックスセットのために製作されたオリジナル品です1932年ウォルト・ディズニーがアカデミー賞受賞時にオスカー像と一緒に抱えていたドールのレプリカ最も人気のあるディズニービンテージグッズのひとつである、1934年ライオネル社製トロッコ玩具のレプリカ
1. If you look with light, you can see the small thin mold on the edge of the lens, but it does not affect the shooting.2. Limited 10,000 set with serial number. It is a eagerly-awaited Disney box set. Time capsule to the 21 century telling 100 years of Disney history. It is the original product that has been made for this box set is all Replica of the doll which Walt Disney was having with the Oscar statuette at the Academy Award-winning time in 1932. Replica of Lionel Corp. trolley train toys of1934 which is one of the most popular Disney vintage goods.
6月〜8月までの翻訳業務の料金の入金の確認が取れました。ご対応頂きありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
I have checked the payment of translation for June to August.Thank you very much for your remittance.Looking forward to next business.
お問い合わせありがとうございます。商品のページに記載されている内容に間違いはありません。商品は、日本のメーカーが製造した正規品です。大変申し訳ありませんが、当店では、カナダのアマゾンでは販売しておりません。アメリカのアマゾンでの登録の上、ご利用いただければ幸いです。
Thank you for contacting us. There is no mistake in the content that is listed on the page of the product. It is a genuine Japanese manufacturers product. I am sorry, but we as a shop, do not sell on Amazon of Canada. Please register on Amazon.com. It would be appreciated.
商品の柄と色について質問があります。以下の商品のうちヒョウ柄のものはありますか?4つの商品はみんな同じデザインでしょうか?それぞれの商品の柄と色を教えて下さい。別の件ですが、私達は御社のWebサイトを参照して、お客さんに在庫を伝えています。Webサイトでは在庫ありと表示されているにも関わらず、注文するとたまにバックオーダーになる商品があります。私達がより正確に在庫を把握できる方法はないでしょうか?
I have a question about color and pattern of the products. Do you have a leopard print product among the following items? Are those four products all the same design? Please tell us the color and pattern of each product. This is a different matter, but we are informing our customers about stock referring to your web site. In spite of being displayed that there is stock on your web site, there were sometimes back order items when we order. Is there anyway we can grasp the stock more accurately?
日差しは強いのに、さわやかで心地よい風を感じながら、人力車に揺られていた楽しいひと時、あっという間の4時間でした。汗がキラキラと輝いている姿に感動!!ありがとうございました。一生懸命案内して下さった事、心より感謝いたしております。
Though the sun was strong, while feeling the pleasant refreshing wind, wonderful moments rocking by jinrikisha (human-powered cart), it was four hours felt like a blink. Impressed by your sparkling sweat!! Thank you. We are grateful for your enthusiastic guide.
読み込むjavascrptやcssの数が多すぎて表示スピードが遅いです。WordPress自体の問題もあると思いますが、大半はこのテンプレート自体の問題だと思います。低評価が多いのは表示スピードがとても遅いからだと思います。読み込むファイル数を少なくしたり無駄なコードを削除して改善してください。
The number of javascrpt and css to load is too many and display speed is slow.There could be problems of WordPress itself, but I think most of the problem is this template itself. I believe the low rating is because of very slow display speed. Please improve it by removing unnecessary code or reduce the number of files to load.
入荷した箱は、10個になります。すべての箱には、番号が記載されていません。どの箱に商品が入っていなかったかを説明する事ができません。メーカーに商品代金の返金の依頼をする事が難しいのであれば、お客さんに保険での処理をお願い致します。但し、前回と今回で、2度 商品の欠品が発生しているので次回は商品を発注するのが難しいと思います。また、お客さんの方では、商品を仕入れる運送費と税金が、すでに余計な経費として掛かっています。
Boxes we received was ten. No box has numbers. It is not possible to describe which box did not contain the products. If making a request for refund of the product price to the manufacturer is difficult, please ask customers to use their insurance. However, it is difficult to order next time because the product is missing twice, this time and last time. In addition, the customers already bore tax and freight costs to receive the products as extra expenses.
例えばHOOKSの2つの内1つが不良であれば、(HOOKSは2個入りです)同じように1つが不良である物の良品同士を組み合わせて1つの良品としたり、パッケージが破れていたら、中身が不良品でパッケージが良品のものとパッケージを交換して1つの良品としたり、余分な糸を切ったり、カビが付いている製品も良くあるので、純水で拭き取ったりしています。この作業は検査と縫製が得意なスタッフを担当にしました。以上の作業によりできるだけ不良を最小限に抑えるよう努力しておりますがそれでも不良は出ます。
For example, if one of the two HOOKS is bad, (HOOKS is in a packet of 2 pieces) we put together the good ones by combining another half bad package and make it one good package. If the package is torn, we exchange the good contents to the bad contents with good package and make one good package. We also remove the extra yarn. Because there may products with mold on, we wipe with pure water. A staff who is good at inspection and sewing is in charge of this work. As we strive to minimize the defect as much as possible by the work above, but defect never stops.
ヘアアレンジもシンプルにアクセも3つ入れてくれました!着物を着ると撮影タイム!浅草で色々ボーズを取りとってもウキウキしながら撮影!付けた写真をぜひ見てください!最後に5時まで自由時間があるので自由に浅草散策。でも観光客が私達に注目~パパラッチのように私達の写真を取り色々の国の人と思い出の写真に入りました。全体的に最高の体験でした。是非また友達とやりたいです!なかなかこの価格で、この素敵な着物では写真が取れないのでぜひ一度は体験してみてください!!
Hair was arranged simple and also three accessories were put on! Shooting time after wearing a kimono! Very exciting shooting to take a variety of pose in Asakusa! Please look at the photos attached! Then Asakusa stroll while free time until 5 pm at the end. However tourists gave attention to us -- they took our photos like paparazzi, we went into the memorable photos of people of various countries.It was the best experience overall. I want to do it with my friends again! Please try to experience once by all means, photos in this lovely kimono can't be taken at this price! !
雨が降り、風邪が吹き,寒く、ロープウエイが停まるかも知れないという事で発車したバスに乗車。ところがバスが着いたとたんに雨がやみ、すぐ着発(臨時という事らしい)で山頂へ途中ケーブルカーに乗り換えが迫力あり。風が強く吹き飛ばされそうな感じでしたが120度程度の視界は真昼のように感じられる明かり。良かったよ。
It was raining, wind blowing, and cold. We rode to the bus worrying the ropeway might stop. However the rain stopped when the bus had arrived. There was a cable car to the summit straight away (it is probably extra for emergency). It was wild. The wind was so strong I felt to be blown away, but about 120 degrees of view was bright like midday. It was good.
私の商品の発送が遅れる件、了解いたしました。必ず10月22日に発送してください。私の連絡先の電話番号はAです。しかし、電話に出れないことが多いので、私への連絡はメールにしてください。商品を発送されたら追跡番号を下記メールアドレスまで送ってください。宜しくお願い致します。
I understand the shipping of my product will delay.Please make sure to send it on October 22.My phone number to contact is A.However I often not be able to answer the phone, please email me.When you shipped the product, please email me the tracking number to below email address.Thank you,