メールありがとうございます。色々な説明でだいたい分かりましたがもう少し質問させて下さい。ストリップ方法は嫌です。 線状の傷跡が残るのも嫌です。一番傷跡が目立たないのはCITですか?Acell+prp注射で生えてくる確率は50%くらいですか?僕の移植の場合は1500grafts必要でしょうか?一番最高の方法(CIT、Acell+prp)で植毛して頂きたいのですがその場合料金はおよそいくらになりますか?是非、Dr coleの意見も聞いてみたいです。宜しくお願いします。
Thank you for your mail.I understood most of it from your explanations, but please let me ask just a few questions.I don't like the strip method. I don't like the linear scars that would be left either.Is CIT the best way not to have obvious scars?Is the probability of getting hair growth with Acell + prp injections around 50%?Do I need 1500 grafts if I choose a transplant?How much would it cost approximately if I choose to use the best method (CIT, Acell + prp) for the hair transplantation?I would really like to get Dr Cole's opinions.Thank you very much.
お返事ありがとうございます。配送先はフロリダなのですが、最終的には日本に来ます。フロリダから日本だと1ポンド$3.5なので日本まで直送してお安くなりませんか?どうにかなりませんか?この商品は日本ではとても人気があり、毎月継続して購入していきたいのですが。
Thank you for your reply.The delivery address is in Florida, but the final destination is Japan.The cost to ship from Florida to Japan is $3.50 per pound, so could you make it cheaper to ship directly to Japan?Is there any way it can be done?This product is very popular in Japan, so I intend to continue to purchase them from you monthly.
○○○○は日本において旅行業免許をもたず、海外ツアーを開催している。米国にはビザなしで観光客として訪問しているが、実際はカリフォルニア州の××××において、日本からの顧客数十人を集め、宗教的なセミナーを開いているまた、現地に個人所有の店舗を持ち、商品の販売をしている年に数回、米国各地を訪問し、同様のビジネスを展開している米国の入国管理局及び空港の入国管理者は○○○○の入国に関しては、拒否されることを強くお勧めしますなお、同様の文書を日本国政府にも送付済みです
○○○○ is conducting tours overseas without a travel agency license in Japan.They are visiting the US as tourists without visas, but in reality they gather tens of Japanese customers at xxxx in California and hold religious seminars as well as run local shops and selling products.They visit various places in the US many times a year, conducting the same kind of business.The US Immigration Services and the Airport Immigration Office strongly recommend that they are denied entry into the country.The same documents have also been sent to the Japanese government.
ご返信ありがとうございます。前向きに考えたのですが、当社に日本の正規販売代理店として販売させてもらうことは可能でしょうか?現状としては、オンライン上の一部の販売ルートでしか商品を取り扱っていませんが、正規販売代理店という事であれば、実際の店舗への卸販売や、日本に数多くあるアーロンチェアー専門店への販売も可能になります。販売ルートが増える事で、販売数もかなり伸びることが期待されます。何卒ご検討下さいませ。良いお返事をお待ちしております。
Thank you for your reply.This is a thought for the future, but is there a possibility for my company to sell your products as an authorized agent?At this time, the goods are sold through online means, but if we become an authorized agent, we would be able to sell wholesale to actual shops as well as the many Aeron chair specialist shops in Japan.We believe this will increase the ways to sell your products as well as your sales.We hope that you will consider this matter and look forward to your favorable reply.
Mare Tirrenoは届きました。インクボトルは一つ入っていました。85th ANNIVERSARYの赤いインクボトルは入っていませんでした。85th ANNIVERSARYの万年筆、専用の箱、インクボトルの全てが揃わなければ価値がありません。85th ANNIVERSARYのインクボトルを急いで送ってください。よろしくお願い致します。
The Mar Tirreno has been delivered.One ink bottle was included in the package.The 85th Anniversary red ink bottle was not included in the package.There is no value if the 85th Anniversary fountain pen, designated case and ink bottle are not packed together.Please send me the 85th Anniversary ink bottle quickly.Thank you.
過去のメールを見返しましたが「NOT FOR RESALE」の記述はありません。あなたは別の人と勘違いをしていませんか?これでは売り物になりませんので、交換または返品をしてください。応じていただけなければ、Paypalのバイヤープロテクションを使用します。早急に連絡をください。
Looking back at the previous emails, I noticed that "NOT FOR RESALE" was not mentioned at all.Have you confused me with someone else?This item can't be sold, so I would like an exchange or a refund.If you can't provide me with either, I will utilize the buyer protection offered by Paypal.Please reply me as soon as possible.
連絡ありがとう。前回、価格のご提案をさせていただいた時は、10個で$671.5でいいとメールいただいたのですが、$671.5で宜しかったでしょうか?ご連絡ください。よければインボイスを送ってほしいと思っています。あと前回商品を購入した際にケースにひび割れがあるものが多かったので、梱包をもう少し丁寧にしてもらうと助かります。宜しくお願いします。
Thank you for your mail.When you asked me for the price, you wrote that $671.50 for 10 was fine, but is $671.50 okay?Please let me know.If that's all right, I would like you to send me the invoice.Also, the last time I purchased from you, there were quite a few cases with cracks, so it would be helpful if you could wrap them more carefully this time.Thank you for your help.
私はebayで〇〇の商品を取引した〇〇ですいきなりのメールを許してくださいebayで税関の話しをするのは禁止なのでこのアドレスでやり取りをしましょう商品の値段は25ドルで設定しましたこの価格なら検査も通りますインボイスについては日本の郵便局に確認しましたが不要といわれたので入れていませんあなたには迷惑をかけてしまいますがもう少し待ってください私も常にチェックをして状況をお知らせします全面的にサポートします
My name is 〇〇 who had sold 〇〇 on ebay.I apologize for emailing you so suddenly.It's forbidden to discuss customs issues on ebay, so let's discuss this through email at this address.The item was priced at $25. At that price, it will pass through inspection.Regarding the invoice, I have checked with Japan Post, and they said it was not necessary so it's not placed inside.I'm sorry for the inconvenience, but please wait a little longer.I will constantly check on the situation and let you know. I'll provide full support for this.
こんにちは。御連絡有難う御座います。ハスクバーナの価格表を頂けたら嬉しいです。スチールに関してはぜひ、取引が出来るようになることを望んでいます。
Hello, thank you for contacting me.I would be glad if you could let me have the price list for Husqvarna.Regarding Stihl, I hope that we will be able to work together.
素晴らしいです!ご理解いただき嬉しい次第です。このプロジェクトは日本を拠点、海外で仕入れ、日本のオンラインショップで販売したいと思っています。将来的には可能性はありますが、現在、店舗販売は考えていまカテゴリーは幅広くて、抽象画/風景画/グラフィックなどなんでもOKです(写真/プリント以外)現在の為替だと、仕入価格帯は大体 USD40、GBP30で探しています。販売はYenです。あなたの作品は高価なので、この値段では難しいかと思いますが、何点かご提案いただけると嬉しいです。
Fantastic! I'm really happy for your support.For this project, I'm planning to use Japan as a base to import from overseas and sell them in an online shop in Japan. There's a possibility of doing that in the future, but for now, I'm thinking of selling them in a shop.I would like a wide range of categories, so abstract art/landscapes/graphics are all OK. (Excluding photos and prints.)At the current exchange rate, I'm looking to purchase works at around USD40 or GBP30. The sale price will be in yen.Your works are sold at a high price, so I think it would be difficult for my budget, but if you have any suggestions I would be happy to hear them.
届いてよかった!!喜んでもらえて本当によかったよ!!写真楽しみにしてるね。そっか、コンディションがよくなかったのは残念だよ。前から少し疑問だったんだけど、あなたは刀(katana)を何本持っているの?あと、日本の剣術を学んでいるの?あなたに売ることができて、すごく嬉しいよ!
I'm glad to know it has been delivered!! I'm really glad you were happy to receive it!!I'm looking forward to your photos.I see, I'm sorry to hear that the condition wasn't good.I've been wondering for a while, but how many katanas do you have?Are you learning Japanese swordsplay?I'm so happy to be able to sell it to you!
PDFに表示されている価格とアップグレード価格は、v3.2とv3.1からのアップグレードが対象だと思います。この価格表は今後販売予定のv3.3にも適用されるのでしょうか。v3.3の価格も1カメラ99ドルからの販売となるのでしょうか。v3.2からv3.3へのアップグレードも1カメラの場合は35ドルということでしょうか。よろしくお願いします。
I think that the upgrade price on the pdf is for upgrading from v3.1 to v3.2.Is this price list also useable for v3.3, which will be released?Will the price of v3.3 be the same at $99 for 1 camera?Will the price of the upgrade from v3.2 to v 3.3 be $35 for 1 camera as well?Looking forward to your reply.
日本では有名アーティストの高価な作品を売るショプばかりです。私自身、絵が欲しくて日本のオンラインショップ等探しましたが、高価で手の届かない作品ばかりでした。又、アートを買う人達はお金持ちが多く、私のような一般人からすると、アートは美術館に見にいくもので、決して所有するものではありませんでした。しかし、私は日本にアートを手軽に買う習慣を広めたいと思っている。それには低価格の格好いい作品が必要です。私は現在オンラインショップを準備中です今は作品を集めている段階です協力お願いします
In Japan, there are only shops that sells expensive art works by famous artists.I myself wanted to buy some art and looked for Japanese online shops to buy them, but there are only expensive art pieces that are out of my reach.Also, there are a lot of rich people among art buyers, and to an ordinary person like myself, art is something which can be seen in museums but which cannot be owned.However, I would like to make it easy for people in Japan to buy art works.To do so, I need to be able to offer good art works at low prices.I'm currently preparing to open my online shop, and am collecting art pieces to do so.I hope for your support.
いつもありがとう昨日4370ドルをあなたの口座宛に送金しました。入金を確認したら商品を発送して下さい。発送先はいつもの下記住所です。また、昨日のメールの内容があなたに伝わっていないかも知れないので改めてメールします。不良商品ですがあなたに教えてもらった初期化をしたら動きました。ありがとう。商品の代金の41ドルは私が負担します。あなたがもし日本語のユーザーマニュアルを持っていたら私に送ってくれませんか?無ければ英語のマニュアルでも構いません。あなたからの返事を待っています。
Thank you for all your help.I've sent $4,370 to your bank account.Once you have confirmed the payment, please send the items to me.The address to send them to is the same one as always, listed below.Also, I don't know if the email I sent yesterday was sent to you, so I'm resending it.When I reformatted the defective item, it started to work. Thank you.I'll bear the $41 cost of the item.If you have a Japanese manual, could you send it to me?If not, an English one would do.Looking forward to your reply.
Aは次の注文商品と一緒に送ってください。Bの件、了解しました。トラブル防止のため5個購入しますのでCの請求書に追加してください。それとOrder120604ですが、Dを撮影するのでShippingAddressを私宛に変更してください。宜しくお願い致します。
Please send A together with the next order.I understand about B. To prevent any problems, I'll buy 5 pieces, so please add them to C's invoice.And for Order 120604, I will be taking pictures of D, so please change the shipping address to my address.Thank you very much.
あなたのおっしゃるバルク販売というのは、お店で売っているように商品がパッケージではないということですか?つまり外箱のプラスティックのパッケージがない状態での販売ということでしょうか?私は一つ一つパッケージになったものをロットで購入したいと思っています。1ロットで何個入っていますか?もし私が20個買うとしたら20%の値引きは可能でしょうか?私はアメリカに住所を持っていますので、商品はそちらに送ってほしいです。その場合、ロットで買う場合1ロットで送料はどのくらいになりますか?
For the 'bulk sales' that you were talking about, does it mean that the products are packaged differently from those in the shops?In other words, they are sold without the external plastic packaging?I would like to buy them in individual packages by lots.How many packages are there in 1 lot?If I buy 20, could you give me 20% discount on them?I have a US address, so I would like them to be sent to that address.If I buy in lots, how much would the shipping fee be for 1 lot?
演奏曲ですが、こちらとしてはAの曲を演奏してもらえるとありがたいですが、確かに東京のステージは演奏時間が短いので、なしでも構いません。ただ、可能なら京都のライブではお願いしたいです。なぜなら、京都のライブは持ち時間が長いですし(30-40分くらい)、京都の人には受けると思うからです。ちなみに、ファンに聞いてみるとやはりBの曲もすごく人気がありました。日本人なら誰もが知る曲ですから。いずれにせよ、あなたの得意なセットリストで構いません。あと、ゲスト招待は京都の公演でも必要です?
About the music to be performed, we are really happy that [A] will be performed, but as the stage time in Tokyo is quite short, it's fine if it's not performed. However, if it's possible, we would like it to be performed at the live stage in Kyoto. The reason for this is that there is more time for the live stage in Kyoto (around 30~40 minutes), and we think it's popular with the people in Kyoto. By the way, when we surveyed the fans, we found that [B] is also very popular. It's a song that every Japanese person knows. In any case, please feel free to use your preferred set list. One more thing, do we need to invite any guests for the Kyoto performance?
ご返信ありがとうございました。今回偽物の疑いがある商品は、別のトップレートセラーから購入したものです。あなたから購入したものではありませんし、あなたを疑ったことは一度もありません。誤解を招いて申し訳ありません。今回の件で非常に神経質になり、大変失礼ですが、真偽の確認をさせていただきました。大変申し訳ございません。Bombsquad Golf様が評判の良いウェブサイトだということは存じております。今後も末永く、宜しくお願い致します。私の無礼をどうかお許しください。
Thank you for your reply.The items which are suspected to be imitation goods were purchased from another top rated seller.I had not bought them from you, and I had never suspected you of selling imitation goods.I'm sorry for the misunderstanding.I was very nervous about this situation and it was very impolite of me, but I needed to check the authenticity of the items.Please accept my sincere apologies. I know of websites which have given Bombsquad Golf good reviews. I hope we will continue to have a good working relationship after this.I seek your forgiveness for my rudeness.
私は今まであなたから何度も購入していました。なのにひどいです。2012年4月9日にウェーダーをあなたから4つ買いました。ウェーダー1つにつきシャツが無料で付いていると記載されているのにシャツが届きませんでした。私はあなたに質問しましたよね?あなたは私に、次回の注文の時に送り忘れたシャツを一緒に送ってくれると言いました。私はあなたから2012年5月5日にウェーダーを2つ買いました。前回の分と合わせて合計6枚シャツが届くものと私は思っていました。シャツは入っていませんでした。
I have bought from you many times before. However, your service is terrible. On 9 April 2012, I bought 4 Waders from you. It was written that you would provide a free shirt for each Wader, but the shirts were not sent. I asked you about them, didn't I? You told me you had forgotten to ship them and will send them with my next order. On 5 May 2012 I bought another 2 Waders from you. I thought you would send me a total of 6 shirts including those you had forgotten to send. There were no shirts in the package.
お問い合わせありがとうございます。翻訳依頼があった時、コニャックは一人ではなくランダムに複数の翻訳者に通知メールを送信します。二つの翻訳が行われると、その依頼は終了となります。依頼がPrivateで終了している場合、もしくは依頼者が依頼をキャンセルした場合は、その依頼にアクセスする事は出来ません。以上、よろしくお願いします。
Thank you for your query.When you request for a translation, Conyac sends an email not just to one person, but a random number of translators to inform them of the request.Once 2 translations have been submitted, the request is closed.If the request is closed as Private or if the requester cancels the request, translators will not be able to access the request.We hope that this has answered your query.