Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 素晴らしいです!ご理解いただき嬉しい次第です。 このプロジェクトは日本を拠点、海外で仕入れ、日本のオンラインショップで販売したいと思っています。将来的には...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん willandway さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

itougou22による依頼 2012/06/06 15:42:17 閲覧 2284回
残り時間: 終了

素晴らしいです!ご理解いただき嬉しい次第です。
このプロジェクトは日本を拠点、海外で仕入れ、日本のオンラインショップで販売したいと思っています。将来的には可能性はありますが、現在、店舗販売は考えていま
カテゴリーは幅広くて、抽象画/風景画/グラフィックなどなんでもOKです(写真/プリント以外)
現在の為替だと、仕入価格帯は大体 USD40、GBP30で探しています。販売はYenです。
あなたの作品は高価なので、この値段では難しいかと思いますが、何点かご提案いただけると嬉しいです。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/06 16:29:45に投稿されました
Fantastic! I'm really happy for your support.
For this project, I'm planning to use Japan as a base to import from overseas and sell them in an online shop in Japan. There's a possibility of doing that in the future, but for now, I'm thinking of selling them in a shop.
I would like a wide range of categories, so abstract art/landscapes/graphics are all OK. (Excluding photos and prints.)
At the current exchange rate, I'm looking to purchase works at around USD40 or GBP30. The sale price will be in yen.
Your works are sold at a high price, so I think it would be difficult for my budget, but if you have any suggestions I would be happy to hear them.
miffychan
miffychan- 12年以上前
「考えていません」なら、"I'm not thinking of selling them in a shop"になります。
willandway
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/06 16:39:23に投稿されました
It's wonderful! Thank you very much for your understanding.
This project is based in Japan focusing on selling items purchased abroad at an online store in Japan. At this moment, we are not planning to sell at a real store even though it might be possible in the future.(原文切れ:「考えていません」で訳しております。)
The category is wide broaden ranging from abstract painting、landscape painting, graphics to anything but photograph and prints.
We are looking for the items around USD40 or GBP30 based on the current rate. We sell in Japanese yen. Even though we know your art is worth much more than that price, we'd be happy if you offer some of your arts. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。