私は今日、Paypalのカスタマーサポートに、5月9日にきちんと入金がされているかどうかを確認する為、問い合わせをしました。ですが、入金がうまくされていないようです。(18$+5$の送料)あなたが送金した証拠があれば、送金した際の添付のメールを私に頂けますか?また、あなたは以下のアドレスに対して、入金をしましたか?私のPaypalアドレスは下記の通りです。↓お手数をお掛けしますが、宜しくお願い致します。
I have sent a query to Paypal customer support today asking if the payment on 9 May had gone through.However, it seemed that the payment did not go through ($18 + $5 shipping fee).If you have any proof that the payment has been made, could you send the email to me?Also, can I check if you made payment to the address below? That is my Paypal address.I'm sorry for the inconvenience.
商品無事に届きよかったです。他商品も届いております。昔その漫画読んでおりました。日本でも人気あります。最近テレビアニメのDVDセットが発売してたよ。今、漫画は発売しておりませんのでユーズドでよければ探せます。。お探しの漫画は全部で$120で集めることできます。送料が60ドルかかります。船便だと40ドルくらいで送れますけど2ヶ月かかります。ペイパルにて支払して頂ければ、すぐに集め送ります。宜しくお願いします。他になにか探されている商品あればメールください。宜しくお願いします。
I'm glad the items were delivered safely. The other items were also sent. I used to read that manga. It's quite popular in Japan too. Recently, they started selling the TV anime DVD set.The manga is not being sold anymore, so if you don't mind used ones, I can look for them. I can get them all for $120. The shipping fee will be $60. If you prefer surface mail, it would cost $40 but takes about 2 months for delivery. If you can make payment by Paypal, I'll pack and send them out immediately.If there's anything else you're looking for, please send me a mail. Looking forward to hearing from you again.
あれ、ドイツの人だったの?てっきりアメリカの方かと勘違いしていました。アメリカの方からのリクエストがとても多いんですよー♪たしかに。日本人がドイツでつばをはめるのを見たがるのは、なんか変ですね。でもあなたのカタナだからこそ見たいんですよ!楽しみにしています!それではこのアドレスにペイパルから請求してよろしいですか?もし、私のアドレスに送って送金して頂く場合は、こちらのアドレスにお願いします。送料込みで$125ドルです。もしEMSを利用したい場合は、再度ご連絡くださいね。
Ah, so you're from Germany? I had mistakenly thought that you're American. I get a lot of requests from Americans ♪Certainly. It seems strange for a Japanese to want to see the insertion of a tsuba in Germany. But it's because it's your katana that I want to see it!I'm looking forward to it!Is it all right to send the request to this email address by Paypal?If you are sending payment to my address, please use this address.The total is $125 including shipping.If you would like me to use EMS, please let me know again.
<email address removed per policy>と表示されメールアドレスを見ることが出来ません。もし私のメールアドレスがわかるようでしたらそちらへペイパルアカウントをメールして下さい。
The email address can't be read as it was replaced with <email address removed per policy>.If you know my email address, please email the paypal account to that address.
こんにちは私は、ecraterにて、あなたの商品(Bose IE2 Premium In-Ear Headphones for iPod iPhone)を購入ました。しかし、私の指定した送り先に、商品が届いておりません。お金は、2012.5.7にペイパルにて、支払いも完了済みです。もし、私の間違えで商品を購入し、お金を振り込んでしまったのでしたら、ペイパルの私のメールアドレス宛に返金してください。連絡が無い場合、ペイパルに相談しますので、宜しくお願いします。
Hi, I bought your product (Bose IE2 Premium In-Ear Headphones for iPod iPhone) through ecrater.However, the item hasn't been delivered to my address.I had made payment through Paypal on 7 May 2012.If I had made an error with my transaction and payment, please refund the amount I paid to my email address on Paypal.If there is no response from you, I'll be filing a dispute with Paypal. Looking forward to your reply.
この製品は追加用の拡張パソコンソフトです。この製品をインストールするパソコンにはxxxが正規にインストールてされている必要があります。この製品単独では使用できませんので、ご注意下さい。
This product is an expansion pack. It is necessary that for xxx to be legitimately installed in the computer before using this product. Please note that this product cannot be used on its own.
入荷したら教えていただけると嬉しいです。重量を教えてください。ツアープロからの注文です。FCTスリーブ込みで、200グラム以上のヘッドが欲しいです。FAは何度ですか?-3度前後が欲しいです。
It would be great if you could let me know when the stock comes in.Please let me know the weight.This order is from Tour Pro.I would like a head that is over 200 grams including the FCT sleeve.How many degrees is the FA? I would like one that is -3 degrees front and back.
HR-02を25個注文します。前回と同じく日本に直送して頂きたいです。【日本の住所】今回の送料はいくらになりますか?見積もりを下さい。
I would like to order 25 pieces of HR-02.Please send them directly to Japan like you did for the previous transaction.How much will the shipping fee be?Please let me have an estimate.
私はあなたの商品を落札し、支払いを済ませましたが、2週間以上待っても商品は届かず、トラッキングナンバーも反映されていません。あなたの方で商品がどうゆう状況にあるか調べて、私に教えてくれないでしょうか?もし、このまま商品がしばらく届かないようであれば返金をお願いしたいです。
I had won the auction for your item and made payment, but the item hasn't reached me after 2 weeks and the tracking number can't be found.Can you check and let me know the status of the item?If the item will not be shipped soon, I would like a refund.
確かに、文中に記載してあった内容はセラーの主張する通りです。しかし、商品の状態は以下のように表示されています。(文が入ります)従ってこの商品はNew otherで出品されるのが適当で、パッケージがない旨を記載しないのは説明不足に当たります。以上の理由で一部返金を求めている次第です。
It's true that the description is based the seller's claims.However, this is what was stated about the item's condition.From that, this item should be labeled as "new other", and there was no indication that the packaging is missing.For this reason, I'm requesting for a partial refund.
5個買ったバッテリーのうち3個はパッケージングがひどく破損していてとても新品とは思えません。新しいバッテリーを送るか返金をしてもらわないと困ります。異議申告申し立ても考えています。大至急連絡ください。
Out of the 5 batteries that I bought, the packaging on 3 of them are badly damaged and they do not look new.I would like to either get new replacements or a refund for these batteries.I'm also thinking of raising a dispute.Please respond as soon as possible.
こんにちはいつもありがとうございます。早速ですが、現状利用しているサービスを解約したいのですが、方法が分かりませんので、教えて下さい。また解約理由は、輸入販売の仕事を辞める事にしたので、御社のサービスを利用する必要が無くなったためです。今までありがとうございました。では、返信宜しくお願いします。
Good afternoon.I would like to cancel the service that I'm currently using, but I'm not sure about the procedure. Please let me know the steps I should take.I'm canceling the service as I have stopped working in import sales, and no longer require the service provided by your company. Thank you for everything thus far.I'll be looking forward to your reply.
初めまして佐藤雅己と申します。日本でウェブを使って物販をしています。早速ですが御社の商品で○○という商品が日本で人気があり卸値で継続的な取引をしていただきたくご連絡いたしました。サンプルで販売した直近一か月のデータです。ページビュー数注文された商品数売上ご検討のほどよろしくお願いいたします
Hello, my name is Sato Masaki. I do sales through the internet in Japan.I'm writing to you about your product ○○, which is very popular in Japan. I would like to discuss purchasing them from you at wholesale prices.This is the sample data for its sale for the past month.Page viewNumber of ordersNumber soldI hope to be able to discuss this further with you.
[01] 日本の剃刀専門店「たまはがね」[02]この動画は日本にある剃刀専門店「たまはがね」がアップロードしました。動画の商品は当店のサイトかeBayの当店のページから購入することができます。当店のeBayのIDは"japanjapan"ですので、ぜひ検索してみてください。また、当店のサイトには剃刀のコレクター向けの掲示板が設置されています。ご質問がありましたら、当店のサイトの掲示板に書き込めば、youtubeより早く回答を得られるでしょう。お待ちしています!
01: Japanese Razor Specialty Shop "Tamahagane"02: This video is uploaded by our razor specialty shop in Japan called "Tamahagane".You can buy the products in the video from our shop's website or our shop on eBay.Our eBay ID is "japanjapan", so please search for us.Also, we have set up a message board aimed at razor blade collectors.If you have any questions, you can leave it on the message board and we'll be able to respond faster than through youtube. We'll be waiting for you!
このたびは、丁寧なご回答をいただきましてありがとうございました。お礼が遅くなってしまい済みませんでした。ほとんどの内容についてよく理解できましたのですが、もう少し質問させてください。いつも教えていただきありがとうございます。これからもよろしくお願いいたします。
Thank you for answering my questions. I'm sorry to be so late with my thanks.I understood most of your reply, but I still have a few questions.Thank you for always helping me.I look forward to your continued assistance.
このような状況の場合、paypal側の対応としては偽物は破棄することが通例です。この件に関しては相談するつもりは一切ありません。お伝えした要求が通らない場合は、paypalに判断を委ねます。それでもよろしいでしょうか?
In such situations, Paypal's standard practice is to cancel the transaction if it involves imitation goods.I don't intend to discuss this any further.If you don't agree to my request, I'll leave the judgement to Paypal.Is that fine with you?
御連絡ありがとうございます。加藤と申します。連絡せず商品を掲載して申し訳ございません。貴社の商品をサイトから削除しました。ただ我々は貴社の層品を売りたいと考えています。我々から貴社へ直接注文するこはできないのですか?Mr.Okuとは独占販売契約をされているのですか?可能であれば貴社から商品を購入したいです。条件等があれば教えてください。連絡を待っています。
Thank you for your email.My name is Kato.We sincerely apologize for publishing your product without informing you beforehand.We have taken your product off the website.However, we are keen to sell your product.Is it possible for my company to order it directly from your company?Do you have an exclusive sales agreement with Mr. Oku?If it's possible, we would like to purchase the product from you.Please let us know if you have any terms and conditions for such an agreement.We are looking forward to your reply.
こんにちは。私の会社は日本で輸入ビジネスを行っています。株式会社〇〇の山田です。A社の商品を仕入れたいのですが、全ての種類を仕入れることは可能ですか?商品ごとにいくらで仕入れられるか詳しく教えてください。御連絡お待ちしてます。
Good afternoon, I'm Yamada from 〇〇 company.Our company deals with imports into Japan.We would like to purchase A company's products.Is it possible for us to purchase from all categories?Please let us know how many of each product we can purchase.We look forward to your reply.
もし破れていた場合商品は売り物になりません。商品はとても破れやすいです。丁寧に梱包して下さい。宜しくお願い致します
If the items are broken, they will not be salable.They are very fragile.Please wrap them up carefully.
本日、税関より連絡があり、商品が偽物であるとの指摘を受けました。つきましては、購入代金の全額返金をお願いします。商品自体は税関で破棄されることになりましたので、返品出来ません。なお、48時間以内に返信がない場合、全額返金がなされない場合は、paypalを通じて返金を申し出ることにします。すぐに返信して下さい。
I was contacted by the customs department today and was informed that the items are imitation goods.Hence, I would like a full refund of the amount I paid.The items were destroyed by the customs department, therefore I am unable to return them.If you do not contact me or refund me the full amount within 48 hours, I will file a dispute with Paypal.Please respond immediately.