[日本語から英語への翻訳依頼] このような状況の場合、paypal側の対応としては偽物は破棄することが通例です。 この件に関しては相談するつもりは一切ありません。 お伝えした要求が通らな...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん miffychan さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 109文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

eirinkanによる依頼 2012/05/17 12:14:22 閲覧 2133回
残り時間: 終了

このような状況の場合、paypal側の対応としては偽物は破棄することが通例です。
この件に関しては相談するつもりは一切ありません。
お伝えした要求が通らない場合は、paypalに判断を委ねます。
それでもよろしいでしょうか?

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/17 12:32:12に投稿されました

Paypal usually treats this kind of case by casting out fake items.
We never have intention to consult concerning this case.
If you do not accept my request, I will bring this case to Paypal for decision.
Is it OK for you?

eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/17 12:31:42に投稿されました
In such situations, Paypal's standard practice is to cancel the transaction if it involves imitation goods.
I don't intend to discuss this any further.
If you don't agree to my request, I'll leave the judgement to Paypal.
Is that fine with you?
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/17 12:39:03に投稿されました
In this case, they usually discard the fake stuff as PayPal's response.
I have no intention of discussing it with you.
When you don't grant my request, I'll leave the decision up to PayPal.
Let me hear what you think.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。