この機種はSmart Media版の機種になります。SDカードの利用はできない機種になりますが購入されますか?
This model is specialized for smart media.This is not available to SD card. However would you buy it?
We only use the 10-10.5 inch sticks. Currently we are waiting on our shipment from India. We will be making sticks in the future just not yet. You might want to talk with the company that I get mine from. Cheaper to ship from India. They may want a retail price for such a small amount however you would save the funds in the shipping. Have a beautiful day. Shae
私たちは、10-10.5インチのスティックだけを使います。現在、私たちはインドからの出荷を待ってます。インドからの配送費はより安いので、あなたは私の入手先の会社と話したいかもしれない。あなたは配送費を抑えたいのだと思うが、彼らは少量で売りたいと思っているかもしれない。すばらしい日でありますように。シェイ
揺れるファスナー飾りが可愛い!外側のファスナーは安全性に配慮し動かない仕様となっております。無理に引っ張ったりしないようご注意ください。パールは傷がつきやすい素材です。ぶつけたり、こすったりしないよう十分ご注意ください。ファーは左右でボリューム・毛流れに差異が発生する可能性がございます。予めご了承ください。また水に弱いため、雨の日の着用はお薦めいたしかねます。ブーツの内側は革素材です。良質の原革を革本来の風合いを失わないように薬品を使って革をなめし、染色仕上げしたものです。
What a pretty swing fastener is!Outside fastener is designed as it don't move for safety.Please use carefly so as not to pull on it.Pearl is fragile material.Please use so carefly so as not to bump and rubb it to somewhere.Fur might be difference in fablic volume and hair flow at right and left. Beforhand, Please be noted.And also, That is weak for water.So I don't recommend to wear that at rainy day.Inside material of the boots are leather.The good quality leather is finished by tanning with chemical and dyeing as that don't lost the essential tast.
夏期休暇の影響で商品の発送に若干の遅れが生じています。お支払から5営業日以内(日本時間の金曜日まで)に商品を発送できない場合は、EMS送料を当方の負担とし、お支払頂いたEMS送料分を返金させて頂きます。商品の発送が遅れる場合であっても出来るだけ迅速に対応させて頂きますし、商品発送もEMSとさせて頂きますので、もう暫くお待ち頂くようお願い致します。商品の発送状況につきましては再度連絡させて頂きます。
The shipping of products are delayed under delivery condition of summer vacation,If we couldn't ship you the products within 5 business days, we pay your EMS shipping cost, repay your EMS shipping cost.Even if the shipping delays, we promise to respond it immediately.and we send you the products with EMS, therefore Please wait in a while.I will tell you again about the shipping status.
BonpointのAW17のスタイルを借りたいとのことですが、コペンハーゲンの店舗で借りることが前提ですか?コペンハーゲンの店舗ではリースの対応はしていないので、選んで借りるというのは難しいと思います。コペンハーゲンの店舗に聞いてください。どうしても借りたい場合、借りたい商品をお知らせいただき、日本からCamillaさんに送ることになります。しかし、日本に希望の商品がない可能性もあります。要望を受けとり日本から送れるか確認することはできます。間に合うかリスクはあります。
I understood you want to rent AW17 style of Bonpoint, but as precondition,does you have to rent them in store of Copenhagen?Sorry, We're not able to lease you at there. so you will be difficult to rent them with choosing.Please ask them to store of Copenhagen.Somehow If you want to rent them, after we received your notice as you want, we can ship you it from Japan.However the goods that you want may not be stored in Japan. We can confirm if we can deliver them from Japan after our receiving your notice. Sorry again We are not able to promise if we can deliver them to you on time.
メッセージありがとうございます。まず最初に、荷物が無事に届いて安心しました。ですが、わたしはあなたに購入していただいたもの全部を送ったつもりです。箱の中に、3つに分けて詰めたと記憶しています。一つは "a"一つは "b"一つは "c"と"d"もう一度箱の中を確認していただけませんか?それでも"c"と"d"が見つからなかった場合はまたご連絡ください。お手数ですが、どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your message.Whatever, I was relieved to hear the baggage arrived to you with no accident.However, I thought sure that I sent you all of them you bought.I remembered that I packed them to divide by three packages.The first one is a.The second one is b.The third one is c and d.Can you please make sure in the packages again?If you could't find out c and d,Please let me know.Sorry for giving you troublesome.I will be waiting for your reply.Regard
I will certainly refund your purchase price upon receipt of the return of the items. Please process the return though the eBay return process. Please let me know when you have shipped the items and give me the tracking information. Anything you can add to the protection of the items on their return - I would obviously appreciate!! I paid $12.60 Priority Post for shipping and insured it for $500 at a charge of $8.25. If you could put a value of $400 for the return, at least I'll be covered if there is any more damage. I will reimburse you the shipping up to $20.00. This is very disappointing to us both.
私は確かに返品の領収書の金額を払い戻しました。イーベイの返品手続きにしたがって品物をお戻しください。あなたが、品物を発送したら、私に知らせてください。また追跡情報も教えてください。あなたが返品にあたって、品物に保障をかけてくれたら、私はとても感謝します。 私は、輸送に12.60ドルのプライオリティポストを払い、8.25ドルの掛け金で、500ドルの保障を掛けました。もしあなたが返送に400ドルかけていただけたら、それ以上の損害に対しては、私が補填します。私があなたに20ドルまでは輸送費として払い戻します。今回は私たちともにとても残念でした。
bank receiptはオンライン決裁のため銀行から発行されません。私の銀行から送金手続開始のEmailが(xx@xx.xx)に送られているはずなので確認してみてください。私も、Ms.Janeの丁寧で素早い対応に感謝しています。色々な課題はありますが、私もあなたと同様に、(御社と)末永く、良い関係が築けることを強く願っています。
Bank receipt is not issued from bank because of the online settlement.Please confirm as you has received my e-mail(xx@xx.xx) to tell you the beginning of remittance process from our bank. I appreciate that Mr.Jane corresponded politely and immediately.Although many problems are there, as i am the same as you, ( with your company) i expect to take a good relationship for long time.
ネガティブフィードバックをいただいたようですが、商品に不具合がございましたか?差支えなければ、お手数ですが損傷部位の写真を送っていただけるとこちらでも対応できます。誠実に対応させていただきますので、ネガティブフィードバックを変更してください。
Although your negative feedback came to here, Did you have problem in the product? If you are all right, sorry i trouble you, I can correspond it if you send me to take a picture of the broken point.Off course,I would correspond it fairly. so Can you change it's negative feedback?
11ヶ月ほど前に頼んだ時、アイボリーのシーツの在庫はまだあったと思ったのですが、5月8日に頼んだアイボリーのシーツはまだ送られてきていません。全てのカラーの在庫がなくなってしまったのですか?いつ頃入荷予定かメドは立っていますか?2アイボリーのバスラグは入荷しましたか?送ってくれたらインボイスを送って下さい。3(商品A)と(B)と(C)のインボイスをまだ受け取っていません。あなたはこれらの商品を既に発送してくれたのでしょうか?発送可能なものから発送してくださいね。
1when i ask it one month before, i am remembering that the ivory color sheet still was stocked.The ivory color sheet that i ordered at May 5th don't arrive here. All color stock is nothing at all?Do you have a prospect when it arrive?2Did ivory color bath rug arrive.If you would send it, please send the invoice too.3I don't accept the invoices of item A,B,C.Did you already send these items to here.please send me from that you can ship
支払いが完了するまで、後何日待てば良いでしょうか?正直な所、かなりの期間待っていますので、疲れてしまっています。貴方が先日から報告されている「当局に連絡を行い、支払い通知がこないと支払いが出来ない」事も、それを御社側で待っている状態である事も信用しましょう。しかしながら何回か伝えているように、日本の郵便局の担当局員は、送り先の人間に早く支払いを行うようにお願いするしか無い。と回答されていて、私はそれを1ヶ月以上待っている状態なのです。とにかく早く解決するようにお願いしたい。
How many days should we wait for the payment completion?Really,I wait for it in so long time, i'm so tired.As you inform me since few days ago, " if we contact the authority, take the payment notice,we can't pay you it." I believe that is the status you have it.However, as i tell you at several time, Japanese post office's correspondent can only ask me to have you pay earlier at soon. they answer so.And i wait for it in about over one month.Anyway, I would ask you to answer this at hurry.
伊藤千晃初の展覧会「chiaki’s factory -made by C-」詳細決定!オリジナルグッズの一部を「chiaki's shop gallery」でも販売♪伊藤千晃初の展覧会「chiaki’s factory -made by C-」の詳細が決定しました!スタイルブック「made in C」で着用した衣装や私服の展示や「Chiastagram(チアスタグラム)」というフォトスポットが出現!まるでchiakiと一緒に写真を撮っているかのような感覚!?が味わえます☆
The detail of Ito chiaki first exhibition " chiaki’s factory -made by C-" desided ! it will sell one of the original goods" chiaki's shop gallery" too ♪Ito chiaki first exhibition " chiaki’s factory -made by C-" 's detail decided.Which will display her private clothes and the costumes she wore in stylebook"made in C", then the photo spot to be named "Chiastagram" appear in there.You can feel a mood as if you take a picture with Chiaki.
日本への訪問の連絡ありがとう。ぜひお会いして、私たちに新作の紹介をしてください。日時は7月1日の午後2時でも3時でも大丈夫です。場所は前回と同じ下記住所でお願いします。今回も通訳の方は一緒に来れますか?下記商品の在庫の確認をお願いします。この数量を注文した場合、納期はどのくらいかかりますか?すべてに刺繍を入れる場合の納期も教えてください。支払いの方法はどのようになりますか?また、多少割引してもらうことはできますか?できる限り早い返信を待っています。
Thank you for your contact to visit to Japan.Please introduce us your item to meet together.We are all right the time is both PM2:00 and PM3:00. at Jun.1.Please meet at the same address as the last time.Can you come with interpreter at this time too?Please make sure the stock of the below items.If we ordered this numbers, how long time does it spend for the delivering?Please tell us the delivering time if all items are applied needlework.What kind of the payment do you have?Also can i take a little discount ?We are looking for your reply as possible.
本人は無実を訴えていたにもかかわらず、妻とその不倫相手を殺したとされる主人公のAnの獄中生活の様子とその後、無実が判明し、脱獄を実行するという物語につい目がいきがちだが、実はこの物語の書き手として登場している終身刑のレッドがアンディに会ったことによって自由と生きる希望を取り戻した話でもある。私には後者のメッセージの方が強く心を打たれた。そしてそのメッセージが強調されているように私は感じた映画の方が私は好印象をもった。特に映画の方が 脱獄を匂わせるシーンが少なかった事が理由だ。
The subject accused the innocent, nevertheless the description about the prison life of the main cast An suspected to kill the wife and the companion of the affair and the description that he conducts the prison break after the discrimination of the innocent tend to be focused. although in fact, Red prosecuted lifetime sentence to appear as the role of this story writer, this story content is that he met Andy, after that, he refined the liberty and the hope too.I was impressed the later massage harder than the former.Also I had a good impression to the movie. I felt as the movie is that the massage is enhanced.Especially, the most reason is that movie is the scene is less to imply that he break the prison.
In the summer of 2012, Google were made aware of our story and came to speak to us- by that point we were selling in 120 countries, thanks to the internet, so it fitted with their campaign of ‘the internet is what you make it'.We sent over a lot of information, including all our home videos. We were completely open with them – which I think helped. We got down to the final five, and all the other companies had these professional pitch teams, but they obviously liked our amazing story the best.
20112年の夏に、グーグルが私たちの話に関心を示して、私たちが世界120各国で売っているポイントについて、私たちのところへ聞きにきました。インターネットのおかげで、そのポイントは、「インターネットは、あなたが作った」のキャンペーンに、うまく合いました。私たちは、われわれのすべてのホームビデオを含む、多くの情報をおくりました。それは、私たちのすべてがわかるものです。それがよかったのだとおもいます。私たちは、最終の5名に選ばれ、その他すべての会社が、売り込みの専門チームを持っていましたが、グーグルは、私たちのストーリーを一番気に入っていました。
今回はこの考えに基づき、貴メディアで配信される記事の「翻訳」、および「翻訳記事の日本国内における再配信」に関する二点に関する契約をご提案させていただきます。
At this time, we would propose the contract to be concern with two issues about the translation to article that your media distributes and the redistribution of the translated article in Japan on this thought.
デンソーは、未来に向かって大きく飛躍するために自ら学び、自ら考え、新たな価値の実現に向け、挑戦し続ける人材を育てることを狙いに2010年度より新・人事制度(課長格以上)を展開した。「気づく」⇒「腰を上げ、動き出す」⇒「執着する」という行動上のレベルの違いを5段階に分け、発揮能力項目毎に定義しています高い業績をあげている社内のリーダー層において成功の決め手となった要素とはどのようなものであるか、実際の行動を分析し、その行動のレベルの高低に基づき、目標レベルを5段階に定義した
Denso developed the new personal institution( above chief grade) since 2010 to aim at growing the human resources to keep challenging for realization of the new value with considering and learning voluntarily to step up largely for the future.Denso defined the different level in the behavior [Notice] →[hold up the waist, start to move] →[consist] to divide 5 phases by each points in full capability.The defined 5 phases of the targeting level are induced to base on the behavior level's height, analyse with the actual behavior what factors are there to success in the internal leaders who achieved great result.
『BILLING EDIT LIST』には、MISC-CHG(Warehouse Charges)の計上があり、それは商品代の7%の確認はいたしました。これとは別に、請求時に『Service Charge』が、計上されております。Service Chargeについてご連絡ください。①このService Chargeとは何でしょうか。②何の何%でしょうか。③PO#毎の発生ではなく、請求書ごとの計上の認識でよろしいでしょうか。以上の件、早急に返信いただきたくお願いいたします。
In BILLING EDIT LIST ,MISC-CHG(Warehouse Charges)is added up, I made sure that it is 7% of the product price.With the different from this, Service Charge is added up in the bill. Please tell me about Service Charge.1,What does this Service Charge mean?2.How much percent is this? also What does the percentage base on?3.Is My recognition all right that it does not happen by each PO#, but is added up by each bill?That's it. Please reply in a hurry.
もちろん日本語での記載いただく分には問題ありません。日本語のままでいいです。ところで、御社との輸入取引をスムーズに行うために日本税関に御社を海外仕出人として登録させていただきました。これにより御社の「海外仕出人コード」が発給されました。御社の担当者はEvaさんとしてあります。これにともない、今後は輸出用インボイスのセラー情報に以下の文言を日本語で記載願います。これにより、御社の輸出実績が日本税関に記録され、信用が重なることによって徐々に通関がスムーズになっていくと思われます。
Of course, What you write it with Japanese is no problem.It is all right to keep staying so.By the way, to conduct the import trade with your company smoothly, We registered your company to Japan customs as shipper.So The foreign shipper code was published for your company.We set your company's contact person as Ms,Eva.In association with this, from next, please write the below text with Japanese in the seller information in invoice for import. Herewith, your import results are recorded in Japanese customs, The more the credit are increase, the more passing the customs get to be smooth gradually.
宇野実彩子×SHOBI プロデュース着圧タイツ「ミサフィア」3rdシリーズ全ラインナップ解禁!!シリーズ初のオーバーニータイツ発売決定!!オシャレしたいけど、美脚もしたい!そんな女性のための着圧タイツ「エステレッグ ミサフィア」からついに新シリーズとなる3rdシリーズが発売! 春夏のコーディネートにぴったりな、ミサフィア3rdシリーズの全ラインナップを発表いたします♪
Compression tights " Misafia" produced by Misako uno × SHOBI.The information released is all lineups in the 3rd series!!It is the first over knee tights in the series.The starting to be sold decided.For female who want to be fashionable, but want to do legs beautiful, at last, the new 3rd series from compression tights "Esthe-leg Misafia" begin to be sold.!The 3rd series Just matches to spring and summer coordination, we announce the all lineups.