michico (michiko204) 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
福岡
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
michiko204 英語 → 日本語
原文

It's signed "Sukesada" of which there were several in Bizen province in the period of time in question, that is late Momoyama to early Edo period.
From what I know so far, the blade was most likely forged around 1600. I'm not sure whether you'd consider it "really gorgeous" - I bet you have
seen a lot of better swords. But my last name isn't Rockefeller and for an affordable blade in this country I do believe it's somewhat above average.
I treasure it very much anyway.
As soon as I'll have the time to do so, I will get the sword over here and take a few pictures. And once it has arrived here, I could add some
more pictures with the tsuba included.
That okay with you?
Wish you a real good time,
regards,

翻訳

備前にいくつかあった刀には「祐定」と銘が入っていて、問題の年代については、桃山時代後期から江戸時代前期のもののようです。
私の知るところ、その刀身は1600年頃に鍛造されました。これをあなたが「とても素晴らしい」と感じるかはわかりません。あなたはもっとすごい刀を見たことがあるのでしょうから。けれど私の姓はロックフェラーではありませんし、この国で購入できる刀はきっと並み以上のものなのだと信じています。
とにかく私はこの刀をとても大事にしています。
時間があればすぐにでも、刀を受け取って写真に収めたいと思っています。前にも、刀が到着したときに鍔をつけた状態の写真を加えることができました。
それは大丈夫でしょうか?
良い時間をすごしてください。
それでは。

michiko204 英語 → 日本語
原文

Now that the rollout of timeline for pages is complete, what’s the status of the migration of profiles to the advanced layout?
Based on what we’ve seen from both Facebook friends and comments on our posts, the rollout of timeline on profiles appears to be occurring gradually, with no discernible pattern.
Facebook would only say:
We don’t have a time frame to share on when everyone will have timeline, but we’ll keep you posted.
Could Facebook be keeping the rollout slow in order to monitor how its users are adapting to timeline? Or is the social network waiting until after its initial public offering to make a decision one way or the other?

翻訳

現在のところ、ページ用のタイムラインのロールアウトが完了しました。提出されたレイアウトではプロフィールの移動位置はどうなっていますか?
フェイスブックに投稿された友人のコメントを見たところ、プロフィール上のタイムラインのロールアウトはだんだんとできているようですが、はっきりとしたパターンはありません。
フェイスブックにはこのようにだjけありました。
利用者みんながタイムラインを持ったときにそれを共有する時間の枠組みがありません。ですが掲示はつづけてかまいません。実際、利用者がどのようにしてタイムラインを利用するのかをチェックするための、ゆっくりとしたロールアウトは保てるのでしようか。または、ソーシャルネットワークはその方法を決定するための最初の公的な申し立てがあるまで、待っているのでしょうか。

michiko204 英語 → 日本語
原文

Your order #299268 has been received but we need more information before we can fulfill it.

Thank you for ordering from Battery Junction. We have many security measures in place to protect your information while we process your order and one of those security measures is telling us that you were not within the United States when placing this order. Please provide the accurate country where you were when placing this order.

As soon as we receive and validate this information your order will be immediately released and processed.

This has no bearing on the shipping address that you have requested.

Thanks for your business and for your prompt attention to this matter.

翻訳

お客様のご注文#299268を承りました。ですが、商品発注の前に多少の情報が必要です。

バッテリージャンクションよりご注文ありがとうございます。当社はご注文に際し、扱う個人情報をお守りする安全保障をいたしておりましす。これらの保障の1つが、この注文時にお客様がアメリカ国内にいらっしゃらなかったことを示しています。ご注文時にお客様がいらっしゃった正しい国名をお教えくださいませ。

ご注文情報を受け取りそれが有効であると証明されましたら、ただちに商品の発注、発送をいたします。
これは、お客様が依頼された運送請求との関連はございません。

michiko204 英語 → 日本語
原文

Nicros’ complete line of products and services span everything from the construction and design of climbing walls and facilities to route setting and risk management training for the end users. Nicros has built a working rapport with all of their customers and have acquired a depth of knowledge unequaled in the climbing industry. These qualities combined with the experience of a professional staff, make Nicros, Inc. the superior choice for any climbing wall project.
Constantly seeking to innovate, Nicros has originated and developed many of the climbing wall products, handholds, and training tools commonly seen today. Check out the Nicros Handhold Store for our complete line of handhold products.

翻訳

Nicroは利用者に向け、ウォールクライミング用の構想、デザイン、さらに危険対策トレーニングやルートの設定まで、全点検と商品ラインナップを完了させました。Nicrosはお客様との信頼関係を築き、クライミングの深い知識十分身につけてきました。品質の高さはプロのスタッフの経験が表わしており、同業他社と比べてもNicrosは高い評価を得ています。
また、Nicrosはハンドホールドやトレーニング用具など、ウォールクライミングに必要な商品を多数生みだし、改良を続けています。ぜひNicrosのハンドホールドショップにて商品ラインナップをご覧になってください。

michiko204 英語 → 日本語
原文

birds are hand crafted using hummingbird feathers. music box has a continual and intermitant mode as well as a stop. piece is in extremely good condtion, it cranks, and the birds chirp loudly and the beaks move and the tail moves up and down with the music. The chirping noise is made from meticulous bellows and internals. The delicate internals will be permanently damaged with over-winding. Never overwind a music box. I will try to post a video on you tube. Please ask if you have any questions, and happy bidding. The shipping is a little more expensive because it is so delicate, it will be shipped in two boxes with packing material between to ensure the music box is not damaged and includes insurance.

翻訳

ハチドリの羽で鳥たちが作られています。ミュージックボックスは絶え間ない音階と音孔を奏でます。
鳥たちが音楽に合わせて、くちばしや尾っぽを大きく上下に揺らしながら歌をさえずります。その歌声は細かな響きと内部の装置によって奏でられます。繊細な内部構造はねじを巻きすぎることで常に損傷していきます。ですからボックスのねじは巻きすぎないようにしてください。You Tubeに映像をアップしてみます。何か質問や言付けがありましたらお尋ねください。とても繊細な品のため、発送料はすこし高くなっています。損傷を防ぐため、箱を二つ梱包して発送します。保証書も中に入れています。