一番最初に表示される曲が異なるのはバグではない?--曲名などがHTMLのソースコードに表示されるとSEOの面で良いですね
Isn't it bug that the title which is displayed at first?It's nice that titles are displayed on the source code of HTML, in that SEO.
状況は理解しています。現在、別のアパートも既に探しているところです。あなたが新たに提案してくれたアパートも検討してみます。明日か明後日に、再びあなたに連絡します。
I understand this situation.I'm looking for another apartment now.I will think about the apartment you newly suggested.I will get in touch you tomorrow or the day after tomorrow.
現在、日本ではユーロが高くなっています。安くして頂けませんか?3800ユーロならすぐに買います。宜しくお願い致します。
Currently, Euro is strong in Japan.Could you get the price down?If the price is €3800, I'll soon take it.Please regard it.
一番最近見た映画のレビューをしたいと思う。その映画のタイトルは(Red Lights)レッドライトという映画をレビューしたいと思う。私は映画が好きだ。特にアメリカの映画が好きだ。アメリカに行ってみたい思った理由の1つに映画がある。新しい映画なので、この映画の結末と仕掛けについては言わない。言ってしまうと面白さがたぶん減ってしまうので。私は比較的鈍感なので、映画の結末を見終わったあと、そうだったのか!とスッキリした気持ちになった。
I'd like to review the latest movie I watched.The title is Red Light.I love movies, especially, American movies.One of my reason that I'd like to visit America is movies.This is a new movie, so I'm not telling you the result and the tricks.If I do that, it'll not enough to have fun.After I watched this movie, I felt clear my head like "That's it!", because I'm relatively dull.
迅速なご連絡ありがとうございます。頂いたメールがちょっとわかりにくかったので、シンプルな回答をお願い致します。返金でしょうか?それとも商品をもう一度発送して頂けますか?お手数ですがご連絡を宜しくお願い致します。
Thank you for your quick response.The mail I received was a little difficult to understand so could you please answer more simply?What would do? repaying, or would you ship the item once again?Please contact me, I'm sorry to bother you.
こんにちは私は今日、このトラブルに気が付いた。私が購入したカメラがなかなか到着しないので調べていたら、なぜか以前使っていたアカウントにカメラが到着していました。『Suite P4933』は今は使っていません送り主も住所を間違っていないので、なぜ間違ったアカウントに到着しているのかわかりません。商品発送を急いでいるので、至急下記リンクを参照して頂き、現在私の使用している正しいアカウントに移動してください。
Hello.I noticed this trouble today.The camera I bought hadn't been arrived, so I was searching for the reason,and I found that the camera unsurely arrived to the account which I would use before.I don't use Suite P4933 now.I have no idea that why the item arrived to the wrong account, because the consigner didn't make a mistake for address.I'm in a harry the shipping, so please refer to the link below immediately, and move to the right account I use currently.
ok.親切にありがとう。明日本社に問い合わせて聞いてみるから、発送は少し待ってください。
OK. Thank you for your kindness. I'll inquire the head office tomorrow, so please wait the shipment a little moment.
私のpaypalアカウントは支払いを受ける為に必要な手続きができていない事に、私は気づいていませんでした。今から支払いに必要な手続きをしますので待ってください。手続きには7-10日ほど掛かる見込みです。手続きが終了したら、お知らせしますので再度お支払いお願いします。
I didn't noticed that my paypal account hasn't get the neccesary procedure to get paid.Please wait until I get the neccesary procedure to pay from now on.It is expected that it will take 7 to 10 days for the procedure.When the procedure is done, I'll let you know and please pay again.
先日お取り引きしたkohinokuma2012です。購入した商品が写真と違います。インボイスの内容も違います。すぐに返金対応してください。あなたの評価を信じて購入しましたが、残念です。あなたの対応がなければ、評価に書き込みます。連絡まってます。
This is kohinokuma2012 dealed with you in other day.The item I purchased is different from the picture.The consist of the invoice is diffrent too.Please resoponse of repayment.I purchased the item having trusted your evaluation, it is a shame.If you don't response to this, I will write in evaluation.I'll wait for your contact.
シャフトの写真を送ります。今気付いたのですが、シャフト自体にかなり目立つキズも見られます。お手数ですが、返品をお願いします。送付先の住所と連絡先を教えてください。EMSで発送します。
I'm sending a picture of shaft.I've just noticed that there are some noticeable scratches in the shaft itself.Sorry to trouble you, but I'd like to return it.Please tell me the address and the number.I will ship by EMS.
まず、あなたをがっかりさせてしまったことについて、心からお詫びを申し上げたいと思います。私は過去にFakeを販売したことは無く、このような指摘を受けたのは始めてです。そこで、1点ご相談があります。私はあなたに全額を返金すると共に、商品の返送にかかる費用、さらにお詫びとして20ユーロを追加でお支払いいたします。私は仕入元に対して徹底した調査を行います。それにはあなたの協力が不可欠です。調査にご協力いただける場合にはすみやかに返金と追加の費用をお支払いいたします。
First, I have disappointed you, I apologize sincerely. I have never sold the Fake items so far, it was the first time to have been pointed out like this. So I have a suggestion. I will pay a full refund and the cost of return of the items, and also I will pay an additional € 20 as further apology. I will do a full investigation against the supplier. It is essential for your cooperation. If you'd like to support us in the survey, I will pay the refund and the additional cost, as soon as possible.
日本は非常に美しい国です。食べるものも美味しい、四季の自然も楽しめます。現在、大震災と原発事故で、少し日本が苦しんでいます。それでも、きっと日本の人たちはこの困難を乗り越えると思います。私が思うに、日本の首都東京も、昔ながらの都市・京都、どこもきっとあなたをたのしませんてくれると思います。
Japan is so beautiful company. The foods are tasty, and we can enjoy the nature of the four seasons. In the present, Japan is a little suffered from the great earthquake and the nuclear plant accident. However I am sure the Japanese people will overcome from this hard time. I think that Tokyo, Japanese capital, and Kyoto, the traditional city, and any places will amuse you.
私は7/17にギターを注文しました。注文した際、バックオーダーで7/26に出荷予定とのことでした。私の商品はもう出荷されましたでしょうか?もし出荷されていなければいつ出荷されますか?明確な日程を教えて下さい。日程が分からない、もしくはあまり遅くなるようであれば注文をキャンセルしたいと思っています。返信よろしくお願い致します。
I ordered a guitar at July 7th.When I ordered, it was to be shipped by the backoderat July 26th.Have my item been shipped yet?If not, when is it to be shipped?Please tell me the specific schedule.In case that you aren't sure the schedule or it seems to be late too much, I'd like to cancel my order. I'll be waiting for your response.
返事が遅れてスミマセンEunhyukは先日、売り切れてしまいました他の支店にて確認も取りましたが在庫切れです現在、日本でも入手困難な状態ですわたしに時間をくれるなら商品をお探ししますTakumi Kun seriesは、なにをお探しですか?こちらでしたら在庫はありますあなたが探しているTakumi Kun seriesを教えてください
I'm sorry that that the response delayed.Eunhyuk has sold out the other day.I confirmed at another stores, but it's out of stock.It's difficult to access the item in Japan now.If I have more time, I will find it.What are you looking for Takumi Kun series?We have the stock of it.Please tell me about Takumi Kun series that you are looking for?
4月18日に購入した Item nunber 310393904117 について質問があります。このブーツのレザーについて詳しく教えてください。購入希望者から、「このブーツのレザーには艶がないのですが、ブルハイドレザーで間違いないでしょうか?」と、問い合わせをうけました。このブーツのブルハイドレザーは、特別な仕上げなのでしょうか?当方に深い知識が無いので、ご回答をよろしくお願いいたします。画像を添付しましたのでご参照ください。
I have some questions about the item number 310393904117 that I purchased on 18th, April.Please tell me the detai of the leather of this boots.From the costomer, I had had an inquiry,"there is no polish on leather of this boots, is it right that this is Bullhide leather?"We have little information, thank you for response to it.I attached an image, so please refer.
私は、あなたとはビジネスパートナーとしてやっていきたいです。私は、直接仕入れることができないので、あなたの力を借りたい。日本ではboseというメーカーが売れています。boseのヘッドホンQC3だと他の所で仕入れると260ドルくらいなのですがそれより安く仕入れることはできますか?もし可能なら、あなたと長くお付き合いしていきたいです。よろしくお願いします。
I'd to get along with you as a business partner.I cannot purchase directly, so I want your help.The maker "bose" is selling well in Japan.The bose's headphones QC3 costs $260 purchasing from other stores, is it possible to get more cheaper than it?If possible, I'd like to make a partnership with you for the future.Thank you.
私がリサーチしたアイテムをeBayへ出品してほしいです。出品はマーチャントランを使います。マーチャントランを使用できる方を希望します。1品=$0.350品=$15
I'd like to have the items which I researched exhibited to eBay.I'm going to use MerchantRun for exhibition, so I want a person who can use it.$0.3 for 1 item$50 for 50 items
とても良い対応ありがとうございます。貴方をとても信頼しています。私は貴方のお陰で、日本で良い商売ができる事を感謝しています。今後とも宜しくお願いします。
Thank you for your great response.I depend on you very much.I appreciate you about that I can work at the wonderful business.I hope that our relationshio will continue to the future.
フランスのパリで開催されたジャパン・エキスポに出展しました!先週はパリのジャパン・エキスポに出展をしました!8年前に初めて日本の商品の輸出をスタートし、海外で直接商品を販売したのは今回がはじめてです。およそ100名の仲間と4つのブースを借りて出展しました。4チームでいくら仕入れたと思いますか?重量で12トン、仕入総額で25万ドルです!半年がかりで準備をしてきたので、4日目に商品を完売できた時には本当に感動しました!
We exhibited at Japan Expo held in Paris, France.We exihibited at Japan Expo in Paris next week.We started the export to Japan, at first eight years ago, this was the first time to sell the merchandises directly in foreign country.For the exhibition, we lent four booths with about 100 fellows.Guess how much we sold by four teams!It was 12 tons at weight and $2500,000 total!Since we had prepared wasting for six months, when we could sold out the merchandises in 4th day, we were really impressed!
shopbopご担当者 様 こんにちは!先程返品手続きをさせていただいたのですが、そのまま自分で使いたいと思います(Your tracking number is: 7357474762)。そのため、返品手続きをキャンセルさせてください。お手数をお掛けいたしますが宜しくお願いいたします。
Dear person in charge of shopbopHello!I have just proceeded returning item, I'd like to use it myself without backing (My tracking number is:7357474762).So, please let me have a cancel for the return procedure.Sorry to trouble for you.Thank you.