Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] フランスのパリで開催されたジャパン・エキスポに出展しました! 先週はパリのジャパン・エキスポに出展をしました! 8年前に初めて日本の商品の輸出をスタ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tshirt さん yukiya さん hachimitsu さん michiko204 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 422文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 5分 です。

rockeyによる依頼 2012/07/16 15:31:42 閲覧 2713回
残り時間: 終了

フランスのパリで開催されたジャパン・エキスポに出展しました!


先週はパリのジャパン・エキスポに出展をしました!

8年前に初めて日本の商品の輸出をスタートし、
海外で直接商品を販売したのは今回がはじめてです。

およそ100名の仲間と4つのブースを借りて出展しました。


4チームでいくら仕入れたと思いますか?

重量で12トン、仕入総額で25万ドルです!

半年がかりで準備をしてきたので、
4日目に商品を完売できた時には本当に感動しました!

yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/07/16 19:06:01に投稿されました
We set up a booth at the Japan Expo held in Paris, France!

We ran a booth last week at the Japan Expo held in Paris!

Our group started importing Japanese products 8 years ago and
it was the first time we directly sell the products overseas.

Our group of about 100 rent 4 booths to sell the goods.

Can you imagine how much we lay goods in stock?
That's 12 tons in weight and $250,000 in purchase price!

It was really impressive when we sold out the goods on the 4th day
because we had been preparing for the expo for half a year!
michiko204
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/16 19:15:12に投稿されました
We exhibited at Japan Expo held in Paris, France.

We exihibited at Japan Expo in Paris next week.
We started the export to Japan, at first eight years ago, this was the first time to sell the merchandises directly in foreign country.

For the exhibition, we lent four booths with about 100 fellows.

Guess how much we sold by four teams!

It was 12 tons at weight and $2500,000 total!
Since we had prepared wasting for six months, when we could sold out the merchandises in 4th day, we were really impressed!

私が取りまとめをしたブースの風景はこんな感じです。

アニメのキャラクター商品からフィギュア、
リラックマなどKAWAII系の商品などを多数取り揃えました。

また、以前に商品を購入してくださったフランスのお客様にも
お会いできたことが本当に嬉しかったです。

ジャパン・エキスポでは欧州のコスプレコンテストも開催され、
素晴らしいパフォーマンスも見ることができました。

次回海外に行く際にはこのブログでお知らせしますので、
ぜひお会いしましょう!

tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/16 20:36:59に投稿されました
This is how the booth I worked on looked like.

I completed a huge line up of anime character items, figures and KAWAII style items such as Rilakkuma.

I was also happy to see a French customer who purchased from me before.

There was a Europian Cosplay contest held at the Japan Expo, and I got to see wonderful performances.

I will inform in this blog when I get to travel over sea next time, so I hope we get to meet each other!
hachimitsu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/16 19:28:06に投稿されました
The booth I was in charge was like that.

The goods of some animation characters and figures. We gathered "Kawaii" products like Relakuma.

It was a real pleasure to see a French customer again who bought some of our items before.

At Japan expo, there was a cosplay contest and we could see some nice performances.

I will write on this blog at the next time I go to abroad. Let's meet.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。