[日本語から英語への翻訳依頼] 私は7/17にギターを注文しました。 注文した際、バックオーダーで7/26に出荷予定とのことでした。 私の商品はもう出荷されましたでしょうか? もし出荷さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん michiko204 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

rainによる依頼 2012/07/29 12:53:50 閲覧 1199回
残り時間: 終了

私は7/17にギターを注文しました。
注文した際、バックオーダーで7/26に出荷予定とのことでした。
私の商品はもう出荷されましたでしょうか?
もし出荷されていなければいつ出荷されますか?
明確な日程を教えて下さい。
日程が分からない、もしくはあまり遅くなるようであれば注文をキャンセルしたいと思っています。返信よろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2012/07/29 13:10:23に投稿されました
I ordered a guitar on July 17th.
When I ordered, it said that they were back ordered and the expected shipping date was on July 26th.
Has my ordered item already been shipped?
If not, when will that be?
Please notify me the exact date.
If it is unknown or becomes too late, I'm thinking of cancelling the order. I'll be waiting for your reply.
michiko204
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/29 13:05:22に投稿されました
I ordered a guitar at July 7th.
When I ordered, it was to be shipped by the backoderat July 26th.
Have my item been shipped yet?
If not, when is it to be shipped?
Please tell me the specific schedule.
In case that you aren't sure the schedule or it seems to be late too much, I'd like to cancel my order.
I'll be waiting for your response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。