Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 4月18日に購入した Item nunber 310393904117 について質問があります。 このブーツのレザーについて詳しく教えてください。 購入希...

この日本語から英語への翻訳依頼は monica696shim さん tatsuoishimura さん michiko204 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

getthegloryによる依頼 2012/07/25 18:35:19 閲覧 1031回
残り時間: 終了

4月18日に購入した Item nunber 310393904117 について質問があります。
このブーツのレザーについて詳しく教えてください。
購入希望者から、
「このブーツのレザーには艶がないのですが、ブルハイドレザーで間違いないでしょうか?」
と、問い合わせをうけました。
このブーツのブルハイドレザーは、特別な仕上げなのでしょうか?
当方に深い知識が無いので、ご回答をよろしくお願いいたします。

画像を添付しましたのでご参照ください。

monica696shim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/25 18:49:09に投稿されました
I have a question regarding the item number 310393904117 that I bought on April 18th.
I would like to know the details of the leather on this boots.
I had a question from one of the buyer asking me that "The leather on this boots appears to have no gloss. Is it made from a bull hyde leather?"
Is the bull hyde leather on this boots have a special finishing touch?
I have no knowledge about this item and it would help me a lot if you could answer the question.

I have pasted a picture of the boots with this mail.
Thank you very much.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/25 19:20:18に投稿されました
Hello,
I have a question about the item number 310393904117 I purchased on April 18; please tell me about the leather of the boots in more detail.
This is because a person interested in them has queried us if they are really bullhide as they look somehow matte.
Are they dressed in a special way?
Since we do not have deep knowledge about, your kind answer will be much appreciated.

Please find the attachment of the image for your reference.

Sincerely,
michiko204
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/25 19:08:59に投稿されました
I have some questions about the item number 310393904117 that I purchased on 18th, April.
Please tell me the detai of the leather of this boots.
From the costomer, I had had an inquiry,"there is no polish on leather of this boots, is it right that this is Bullhide leather?"
We have little information, thank you for response to it.

I attached an image, so please refer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。