[日本語から英語への翻訳依頼] まず、あなたをがっかりさせてしまったことについて、心からお詫びを申し上げたいと思います。 私は過去にFakeを販売したことは無く、このような指摘を受けた...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん michiko204 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

rockeyによる依頼 2012/08/07 19:35:09 閲覧 4700回
残り時間: 終了

まず、あなたをがっかりさせてしまったことについて、心からお詫びを申し上げたいと思います。

私は過去にFakeを販売したことは無く、このような指摘を受けたのは始めてです。

そこで、1点ご相談があります。

私はあなたに全額を返金すると共に、商品の返送にかかる費用、さらにお詫びとして20ユーロを追加でお支払いいたします。

私は仕入元に対して徹底した調査を行います。それにはあなたの協力が不可欠です。

調査にご協力いただける場合にはすみやかに返金と追加の費用をお支払いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/07 21:15:52に投稿されました
First, I truly appologize for making you disappointed.

I did not sell any Fake before and this is the first time I told such notice by customer.

So I have one suggestion.

I will refund you all of the amount, returning expenses, and in appology for this matter, I will pay you 20 euros.

I will investigate thorough with my supplier. And I need your cooperation.

If you could help me for investigation, I will refund and pay the expenses soon.
michiko204
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/07 20:39:25に投稿されました
First, I have disappointed you, I apologize sincerely.

I have never sold the Fake items so far, it was the first time to have been pointed out like this.

So I have a suggestion. I will pay a full refund and the cost of return of the items, and also I will pay an additional € 20 as further apology.

I will do a full investigation against the supplier. It is essential for your cooperation. If you'd like to support us in the survey, I will pay the refund and the additional cost, as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。