・銀行向け劣後ローンやCDO、クレジットリンクローン等の仕組みローンの購入、売却、モニタリング業務を担当。・ABS(資産担保証券)、証券化商品に対する業務全般。銀行向け劣後債、優先出資証券に対する業務を担当。・2010年3月期に黒字化を達成し、2期ぶりの契約者配当(予定)を実現。・年間運用水準目標1.90%を的確かつ安全な投資実績により達成。・適切なポートフォリオの管理を遂行し、効率的な予算管理及び資金配分の提案を遂行。
-Managed purchase, sale and monitoring of the subordinated loan and CDO for banks and private placement such as credit linked loans.-Managed general tasks relating ABS (Asset Backed Security) and securitization products. -We achieved to move into black on the fiscal year ending at March 2010 and realized to pay dividends to policyholders (planned), first time since two fiscal years ago.-We have achieved our yearly goal for the investment level, 1.90% with accurate and safe investment track records.-Executed appropriate portfolio management and efficient budget control and asset distribution.
本日、私は、あなたに商品を返品するため、郵便局にアイテムを持って行きました。ですが、2本のガス缶が危険物と見なされ、航空便では日本から送れないと断られました。船便だと到着まで数ヶ月かかるので、他に発送できる手段はありません。最初に私が申し出た通り、HILTIへ修理を依頼しますので、その修理代金を支払って頂けませんか?必ず請求書を添付します。また、Claimをescalate済みですので、ebayもこのやり取りを見ています。あなたとは、円満に解決する事を強く願ってます。
I took the item to the post office today to return it to you but they said the two gas cans will be considered as hazardous material and cannot be shipped via air. It will take a couple months to ship it via ship and there's no other way to ship it. As I proposed first, I will place a repair order to HILTI, so could you pay for the cost? I will make sure to send an invoice. Also, I have already escalated my claim to ebay, so they are aware of this conversation. I strongly hope to resolve this issue in a peaceful manner.
この度は当店をご利用いただき、誠にありがとうございます。昨日、お客様宛に発送致しました商品を、当店にて追跡確認しましたところ、国際交換支店から荷物が返送扱いとなっておりました。至急、状況を確認し、改めてお客様にご連絡をさせていただきますので、少々お待ちいただけますでしょうか?ご迷惑をおかけして、大変申し訳ございませんが、何卒よろしくお願い致します。
Thank you very much for purchasing at our store. Yesterday, I tracked the shipment which we sent to you and it said the international exchange branch office shipped the package back to us. We will check the status as soon as possible and we will update you, so could you please give us some time?We apologize for the inconvenience and thank you for your patience. Best regards,
イギリスに住むあなたに送ったアイテムが,期間内に受け取られなかったため,日本に戻ってきてしまいました。あなたが留守の間に何度か配達に来たのかもしれません。もう一度送りなおすか,返金がよいか至急お知らせください。1週間返答がない場合,返金とさせていただきます。よろしくお願いいたします。あなたのところに,私が住所を間違えて送ったアイテムが届いているかもしれません。もし届いていたら連絡いただけますか。返送用の料金を支払いますので日本に戻していただければ助かります。
The item I sent to your British address was not received in time and they shipped it back to me. Perhaps they tried to deliver it a couple times while you were away. Please let me know as soon as possible if you would like to ship it to you again or refund you. If I don't hear from you within a week, I will refund you. Perhaps you may have received the package which I sent to a wrong address my mistake. If you have it, could you please let me know? I will pay for the shipping cost, so it would be really helpful if you could shop it back to Japan.
"A"はその価格だと、日本ではもうほとんど利益が出ないんだ。私は1個につき日本までの送料を含めて185ドルまでしか出せないので、もしあなたが185ドルで交渉に応じないのなら、この取引は中止しよう。その代わり、もし交渉に応じてくれたら"C"も1個900ドルで購入するよ。今回、私が注文したいのはAが3個、Bの8.5、9.5、10.5が各1個、Cが1個なので、日本までの送料を含めて、合計2130ドルで取引しないか?問題無ければpaypalでインボイスを送ってくれ。
We can barely make profits out of "A" with that price.I can only pay $185 each including the shipping cost, so if you're not ok with $185, let's call off this deal.However, if you're ok with it, I will also purchase "C" at $900 each. I would like to order 3 "A"s, each of "B"'s 8.5, 9.5 and 10.5 and 1 "C", so how about I pay $2130 for all including the shipping cost?If you're fine with this, please send me an invoice via Paypal.
最近、偽物の製品が横行しています。正規品と比べても殆ど違いがないようです。あなたはebay評価が高いセラーなので信頼をしていますが、偽物商品に関して私はかなり神経質になっています。そこでツアーバンからの仕入れを証明できるものをメールに添付していただくことは可能でしょうか?もしくはあなたに証明書を発行して欲しいです。あなたからR11ヘッドを購入しましたがテーラーメイドに確認をしたところヘッド単品で販売はしていないとの回答でした。そのあたりはいかがでしょうか?
There are a lot of fake products going around lately.There not not much different between those fake ones and the real ones. I trust you because you have a high rating on ebay but I'm very sensitive to the fake profucts, so is it possible to attach something that proves you purchased the item from tourban on your email? Or could you issue a certificate? I purchased R11 head previously and I checked with taylormade and they said they don't sell the head by itself. Could you explain about this?
私は、2,3日あなたからの回答を待ちましたが、回答が無いのでエスカレーションする事にした。私は、この工具を修理した方が良いと忠告したが、あなたは何度も返品を要求した。あなたの望み通り返品をしますが、以下の2つは絶対に守ってください。1.私があなたに支払った、410$をPaypal経由で先に返金して下さい。2.商品は日本にあります。返品しますので、送料は着払いでお願いします。この取引に関して、私はとても悩まされたという事だけは理解して下さい。
I've waited to hear from you for a couple of days, but I didn't receive anything, so I decided to submit an escalation. I suggested you to fix the tool, but you requested to return the item multiple times.I will return the item as you requested, but please make sure to do the following.1. Please refund $410 that I paid via Paypal first.2. The item is in Japan. I will ship the item freight collect, so please pay for the cost. Please do understand that I have experienced significant troubles through this deal.
co-meeting アップデート:IE9対応などco-meetingが今まで動かなかった環境でも動くようになりました本日3月13日テキスト会議サービス「co-meeting」のアップデートを行いました。主な機能追加-Internet Explorer 9に試験的に対応-WebSocketをブロックしている環境からのリアルタイムチャット
Update on co-meeting: We have updated co-meeting and now it works on the browser like IE9 that it did not work before. Today, on March 13th, we have updated the text conference service, "co-meeting". Key function additions-Co-meeting works on Internet Explorer 9 on trial bases-Real time chatting from the browser that bans WebSocket
IE9に試験的に対応しました。ただし、まだ不具合があると思いますので、何か見つけましたらぜひフィードバックをお願いします。また、社内からのアクセスではファイアウォールでWebSocket通信をブロックしている会社も多いですが、そういった環境からも動作するようになりました。co-meetingを試したけどうまく動かなかった方もぜひもう一度お試しください。
It works on IE9 on a trial base. However, it still has some issues, so if you find any, pleas give us a feedback.Also, a lot of companies block WebSocket connections within the internal by Firewall, but it now works from such environment as well.Please try again if you have tried co-meeting previously and did not get the satisfactory experience.
細かいアップデート-[Copy to right]がフォーカス位置に挿入されるようになりました。-ダブルクリックコンテキストメニューの追加により、文中コメント・編集がわかりやすくなりました。-次回グループ表示時は最後に開いたミーティングを開くようになりました。-未読数バッヂの計算の不備が改修されました。-ファイルアップロードの安定化など細かい機能追加・不具合修正も多く行なっています。引き続きco-meetingをよろしくお願いします。
Minor updates-[Copy to right] can be inserted in the focused place.-It made easier to comment within the document and edit by adding the double click context menu. -It opens the last meeting held when it shows the next group.-Fixed the bug on the unread number budge. -Stabilized file uploadingetc. We have made those minor additions and small improvements.Please lookforward to the future updates from co-meetings.
あなたは今、偶然にもこの本を手にしてしまった。 これから、僕はあなたを連れて旅に出る。 行き先は、インドだ。 あなたは今、突然の旅の誘いに戸惑っている。勿論、驚いている。 インドなんて遠いと思って、遠慮する。それに、誰かとの約束事が頭をよぎったりする。 だけど、この本を手にしてしまった以上、あなたはもうインドに呼ばれてしまった。 インドへと旅に出た人々の多くは、よくこんな言い方をする。「僕は、インドに呼ばれたんだ」 どうか目を閉じて。
You picked up this book by chance. I will take you to a journey from now.The destination is India.You are surprised by the invitation to a journey suddenly proposed to you and of course, you are surprised. You hesitate because you think India is far away and you remember you had some appointments with someone. However, as you took this book, you are already called by India.People who traveled to India often says, "I was called by India."Now, please close your eyes.
強すぎる太陽。灼熱と、砂漠。 やけた肌、屈強な男たち。サリーをまとう、目を輝かせた女たち。 駱駝や象がとおりすぎる。褐色の子供たちが、踊っている。 夜は月光。たおやかな満月。 月光に霞むのは、二人きりになった恋人達。 流浪の少年と、ジプシー娘。ひとつになった、愛の形。 そう、行き先は、インドだ。 遥か遠い、愛の国。 あなたはまだ、少しだけ戸惑っている。だけど、僕は、あなたの手を掴んでしまった。
Sun that is too strong. The blaze and the desert. Tan skinned strong men. Women in their sallies shining their eyes.Camels and elephants cross the road. Dark skinned children are dancing.At night, there a moon light. A gentle full moon.The moon light haze over a couple all by themselves.A nomadic boy and a gypsy girl. A love that became one.Yes, the destination is India.The land of love, far far away.You are still little hesitated, but I have already took your hand.
あなたを選んでしまった。 旅、その友として。その仲間として。その恋人として。 僕はジャパニー。そして、僕もインドに呼ばれた人間の一人だ。 他にどんな形容があるだろうか。僕が、自分自身のことをあなたに語るうえで。 もう一度繰り返そう。インドへと旅に出た人は、こんな言い方をする。「そう、確かにあの日、私はインドに呼ばれたの」 さあ、これから、あなたは僕と旅に出る。行き先は、インド。 遥か遠い、愛の国。
I chose you.As my friend, company and lover for my journey.I'm Japany. I am also one of those who were called by India.How else can we describe it? To explain myself to you.I will repeat one more time. People who traveled to India often says, "Yes, I'm sure I was called by India that day."Now you will go on a journey with me. The destination is India.The land of love, far far away.
間違った住所にアイテムを発送してしまい申し訳ありません。あなたの住所宛に同じアイテムを再度,EMSで送りなおしました。到着まで1週間弱お待ちください。このたびは申し訳ありませんでした。発送が遅くなり申し訳ありません。さきほど発送が完了しました。到着まで約10日間ほどお待ちください。到着が遅くなり申し訳ありません。このアイテムは,商品説明では到着まで4週間と表示しました。そのため,あと10日間お待ちいただけますか。到着しないようでしたら再度ご連絡ください。
I'm sorry I sent the item to the wrong address.I resent the same item to your correct address via EMS.Please bare with me for a week or less. I apologize for the any inconvenience caused. I apologize for the delay. I just completed the shipment. Please wait for about 10 days until the item arrive.I apologize for the delay in delivery. I said this item will take 4 weeks for delivery on the site, so could you please wait for another 10 days?If you don't receive the item even after that, please let me know.
脳の深い場所が "何か" に反応する山本基(Motoi Yamamoto)による「塩」で作られた巨大な迷路。地球上の多くの生命維持活動に欠かせない白い存在。身近なところでは毎日の食事として、五感の中でも原始的な「味覚」に自分の涙や血を感じ、いつか「母なる海」へと繋がっていく根源的な神性を感じてか、我々日本人はそこに「穢れを祓い清める力を持つもの」と特別な気持ちを抱くようになった。
The deep part of brain react to "something".A maze made out of "salt" designed by Motoi Yamamoto. The white thing that cannot be missing from most of the creatures on the earth for their livings. In our daily life, we feel it through our meals. "Taste" is one of the primitive sense of our senses and we feel our tears and blood though it. Perhaps, we feel the primordial sanctity of connecting to "mother ocean", we Japanese have special feeling towards it as "something that has purify the fall".
今回の取引で、私は多大な時間を費やし、その結果、あなたにとても迷惑を掛けられた。どんなにgreat な工具であろうと、それが使い物にならないなら、あなたは販売者として失格だ。あなたが商品を返品する事で話を進めたいなら、まず最初にあなたは、私が支払った410$をPaypal経由で返金しなければならない。そうすれば、私は返品する手続きに入ります。送付先の住所を教えてくれ。そして、返金をしなさい。あなたが誠実な対応をしないなら、私はebayに対してエスカレーションします。
I spent a lot of time on this deal and as a result, I experienced a lot of inconveniences. Even if it is a great tool, you disqualify as a seller if the item does not work. If you would like to proceed the return, you would need to refund $410 I paid via Paypal. Once I confirm the refund, I will proceed with shipping back the item to you.Please let me know the address and please refund. If you are not willing to take care of this in a sincere manner, I will request an escalation to ebay.
日本語でのサポート、今後の値引きキャンペーンなどを考えて高めの価格に設定しています。安い方がいいというお客様には、英語版のhome editionやprofessionalをすすめたりもしています。使い方は英語版も日本語版も同じなので。おそらく何人かの日本人が、日本語の体験版で操作を体験して、英語版のhome editionやprofessionalを購入されているかもしれません。
We set a higher price for the customer support in Japanese and the future discount campaigns. For the customers who prefer cheaper price, we recommend them the English version of home edition and professional since the ways they work are the same as the Japanese versions. Perhaps some Japanese customers may have tried the trial versions in Japanese and purchased the English versions of home edition and professional.
最近だと主婦の方に英語版のHome edition 2台をすすめました。このお客様は、個人利用なので少しでも安い方がいいとの要望でした。しばらくは現在の価格のままにしておこうかと思います。たまに期間限定の割引キャンペーンで値下げ販売しようと思います。販売状況(価格、数量)については定期的にエクセルファイルで送ります。よろしくお願いします。
Recently, we recommended two home editions in English to a customer who is a homemaker. She wanted to lower the cost as much as possible as she was going to use them for personal use. I think we will keep the pricing as it is for now. We might offer limited discount campaigns and sell them at cheaper prices. We will send you an excel file with sales figures (prices and amounts) at a constant base.Thank you.
Kindleがホーム画面(約5秒間)とプログレスバー付きの木の画面のループになってしまいます。30秒のハードウェアリセットも何回も試しましたが正常に戻りません。交換をお願いします。やり取りをするとすれば、英語が全くできないので、メールのみでお願いします。
The Kindle is only repeatedly showing the home screen (for 5 seconds) and the wooden screen with the progress bar. I tried to do the 30 seconds hardware reset for a multiple times but it doesn't work. Could you please exchange it? If we need to discuss, could we do it over the email as I cannot speak English?
あなたは商品が素晴らしいと言うが、正常に動作をしなければ全く役に立たないと私は強く思います。私は、あなたに、必ず動作状況と結果の写真や請求書の内容をきちんと見せますので、こちらで修理をし、その費用をあなたが負担するのが一番いいと思いますがいかがですか?費用がいくらかかるかは修理を依頼してからでないと分かりません。もし、あなたが返品を希望するならば、私は送料と購入した商品代金をあなたに請求します。
You said the item was great but I strongly think that it is useless unless it works. I will take it to a repair store and I will show you the conditions, photos and invoice, so I think it will be the best if you could cover for the repair cost.I will not have the exact figure of the repair cost until I place an order.If you would like me to return the item, I will ask for the shipping cost and the refund.