[日本語から英語への翻訳依頼] ・銀行向け劣後ローンやCDO、クレジットリンクローン等の仕組みローンの購入、売却、モニタリング業務を担当。 ・ABS(資産担保証券)、証券化商品に対する...

この日本語から英語への翻訳依頼は "金融" のトピックと関連があります。 michelle さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 34分 です。

matsubayashiによる依頼 2012/03/16 20:31:43 閲覧 4788回
残り時間: 終了

・銀行向け劣後ローンやCDO、クレジットリンクローン等の仕組みローンの購入、売却、モニタリング業務を担当。
・ABS(資産担保証券)、証券化商品に対する業務全般。銀行向け劣後債、優先出資証券に対する業務を担当。
・2010年3月期に黒字化を達成し、2期ぶりの契約者配当(予定)を実現。
・年間運用水準目標1.90%を的確かつ安全な投資実績により達成。
・適切なポートフォリオの管理を遂行し、効率的な予算管理及び資金配分の提案を遂行。

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/17 07:05:39に投稿されました
-Managed purchase, sale and monitoring of the subordinated loan and CDO for banks and private placement such as credit linked loans.
-Managed general tasks relating ABS (Asset Backed Security) and securitization products.
-We achieved to move into black on the fiscal year ending at March 2010 and realized to pay dividends to policyholders (planned), first time since two fiscal years ago.
-We have achieved our yearly goal for the investment level, 1.90% with accurate and safe investment track records.
-Executed appropriate portfolio management and efficient budget control and asset distribution.
sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/16 21:41:01に投稿されました
・Taking in charge of purchases and sales of the structure loans such as subordinated loans for banks and CDO, credit link loans, and others, and the monitoring operations.
・Overall operations of ABS (Asset-backed securities) and the securitized products. Taking charge of subordinated loans for banks and preferred subscription securities.
・I have achieved profitability in the year ending in March 2010, and realized policyholder dividends (planned) for the first time in two quarters.
・I have attained the annual production level of 1.90 percent target with exact and safe investment results.
・I have fulfilled the appropriate management of the portfolio, and carried out the proposal for the efficient budget management and the allocation of funds.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。