[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私は、2,3日あなたからの回答を待ちましたが、回答が無いのでエスカレーションする事にした。私は、この工具を修理した方が良いと忠告したが、あなたは何度も返品...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さん dorrienh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 7分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2012/03/14 14:15:26 閲覧 1913回
残り時間: 終了

私は、2,3日あなたからの回答を待ちましたが、回答が無いのでエスカレーションする事にした。私は、この工具を修理した方が良いと忠告したが、あなたは何度も返品を要求した。
あなたの望み通り返品をしますが、以下の2つは絶対に守ってください。

1.私があなたに支払った、410$をPaypal経由で先に返金して下さい。
2.商品は日本にあります。返品しますので、送料は着払いでお願いします。

この取引に関して、私はとても悩まされたという事だけは理解して下さい。

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/14 15:59:51に投稿されました
I've waited to hear from you for a couple of days, but I didn't receive anything, so I decided to submit an escalation. I suggested you to fix the tool, but you requested to return the item multiple times.
I will return the item as you requested, but please make sure to do the following.

1. Please refund $410 that I paid via Paypal first.
2. The item is in Japan. I will ship the item freight collect, so please pay for the cost.

Please do understand that I have experienced significant troubles through this deal.
dorrienh
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/03/14 17:22:07に投稿されました
I have waited 2-3 days for your reply, however since no reply has come I have had no choice but to escalate this claim. Though I have expressed that I feel it would be best for these tools to be fixed, you have demanded many times that the goods be returned to you. In order to return this to you as you requested, please abide by the following two points.

1. Return the $410 that I paid via Paypal.
2. The goods are currently in Japan. In order to return them please pay for the postage on delivery.

Please understand that these transactions have caused me a great amount of distress.

クライアント

備考

丁寧かつ、非常に怒った文章にして下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。