[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] イギリスに住むあなたに送ったアイテムが,期間内に受け取られなかったため,日本に戻ってきてしまいました。あなたが留守の間に何度か配達に来たのかもしれません。...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さん jasonsmith さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 19分 です。

t_matsukによる依頼 2012/03/15 18:07:50 閲覧 725回
残り時間: 終了

イギリスに住むあなたに送ったアイテムが,期間内に受け取られなかったため,日本に戻ってきてしまいました。あなたが留守の間に何度か配達に来たのかもしれません。

もう一度送りなおすか,返金がよいか至急お知らせください。1週間返答がない場合,返金とさせていただきます。よろしくお願いいたします。

あなたのところに,私が住所を間違えて送ったアイテムが届いているかもしれません。もし届いていたら連絡いただけますか。返送用の料金を支払いますので日本に戻していただければ助かります。

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/15 18:44:29に投稿されました
The item I sent to your British address was not received in time and they shipped it back to me. Perhaps they tried to deliver it a couple times while you were away.

Please let me know as soon as possible if you would like to ship it to you again or refund you. If I don't hear from you within a week, I will refund you.

Perhaps you may have received the package which I sent to a wrong address my mistake. If you have it, could you please let me know? I will pay for the shipping cost, so it would be really helpful if you could shop it back to Japan.
t_matsukさんはこの翻訳を気に入りました
jasonsmith
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/16 01:26:31に投稿されました
The item I sent to you (in England) has returned to me in Japan due to not having being accepted in England. They may have tried to deliver it to you several times while you were away.

Please tell me whether you would like me to re-send the item, or would like a refund. If you do not reply in 1 weeks time, I will consider it was a refund.

A product may have been sent to you by mistake. If you have received an item you did not order, could you please contact me please? I will be responsible for the cost of the return postage. It would be of great help if you could co-operate, thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。