[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたは商品が素晴らしいと言うが、正常に動作をしなければ全く役に立たないと私は強く思います。 私は、あなたに、必ず動作状況と結果の写真や請求書の内容...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さん jasonsmith さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 53分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2012/03/12 17:10:59 閲覧 1602回
残り時間: 終了

あなたは商品が素晴らしいと言うが、正常に動作をしなければ全く役に立たないと私は強く思います。

私は、あなたに、必ず動作状況と結果の写真や請求書の内容をきちんと見せますので、
こちらで修理をし、その費用をあなたが負担するのが一番いいと思いますがいかがですか?

費用がいくらかかるかは修理を依頼してからでないと分かりません。

もし、あなたが返品を希望するならば、私は送料と購入した商品代金をあなたに請求します。

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/12 17:33:01に投稿されました
You said the item was great but I strongly think that it is useless unless it works.

I will take it to a repair store and I will show you the conditions, photos and invoice, so I think it will be the best if you could cover for the repair cost.

I will not have the exact figure of the repair cost until I place an order.

If you would like me to return the item, I will ask for the shipping cost and the refund.
jasonsmith
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/12 20:04:11に投稿されました
You have said this product is spectacular, but unless it is working correctly I think it is utterly useless.

I will have it repaired, and hope you will be able to foot the expenses. I will show you photos of it in action and of the results, and the bill for proof. Would this be possible?

I won't know the cost of repairs until I speak with the dealer.

If you instead would like a refund, I demand shipping cost and the cost of the product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。