Card on delivery seems to be gaining steam in Asia. And that’s a good sign. I would very much welcome the ability to pay for pizza to the delivery man using my card.
受け渡し時のカードは、アジアで注目を集めているように見える。そして、それは良い兆候だ。私はカードを使ってピザの支払いを済ませてくれる配達人を歓迎する。
In case you can’t see the video, here’s a basic summary: Acheevit comes in two parts: a desktop application and a web dashboard. The idea is to give managers and fellow-team members real time information about sales and team goals while also increasing motivation through rewards and other game-like features. Today is actually the company’s official launch of its software with its first client, mig33. But the software is still in development, so the team is very excited to get feedback and will continue working to improve the product even as they pursue new clients.
ビデオを見ることができない場合のために、基本的な概要を説明する:Acheevitは2つの部分に分けられる:デスクトップアプリケーションとWebダッシュボード。報酬とその他にゲームのような機能を通じてモチベーションを高めながら、管理者や仲間のチームメンバーの売上高およびチームの目標に関するリアルタイムの情報を提供することが目的だ。本日は同社の最初のクライアントであるmig33のソフトウェアを公式発表の日だった。しかし、ソフトウェアはまだ開発中のため、クライアントからフィードバックを得て、将来の顧客のために製品の改善に努めていくことにチームは興奮している。
Nicky and Mike both spoke highly of Beijing as an atmosphere to launch a startup, saying that “it keeps you focused” because there aren’t a million things going on to distract like there would be in Silicon Valley. The trade-off, of course, is that the startup ecosystem here isn’t as developed, so it can be harder to find investment.
ニッキーとマイクはどちらも、北京についてスタートアップが立ち上がる環境として「ここは集中力を高める」と高く評価していた。なぜなら、シリコンバレーのように何百万ものことが同時に起こって集中を妨げるようなことがないからだ。そのかわり、もちろん、ここではスタートアップのエコシステムが整っていない為、投資を得るのが難しい。
In short, Alipay is working on a portable Square-like payment device. Yes, those awesome little devices which allow you to pay on the spot right after you receive your goods. But it doesn’t look like Square. An Alipay representative told me that the the Alipay COD devices looks very different from it. “It looks similar to an ordinary point-of-sales machine that you would see at a department store,” she added. That makes me wonder how it would be portable, but Alipay will update us with a picture soon.
要するに、Alipayはポータブルなスクエアのような支払いデバイスに取り組んでいる。そう、これらの素晴らしい小さなデバイスはあなたは商品を受け取った直後にその場で支払いを行うことを可能にする。しかし、それはスクエアのようには見えない。 Alipayの担当者はAlipay CODデバイスは、非常に違って見えると言った。 「これはあなたがデパートで普通に見るポイント·オブ·セールスのマシンに似ている」と、彼女は付け加えた。私はそれがどうやってポータブルになるのか不思議に思ったが、Alipayはすぐに画像を提供してくれるとのこと。
Alipay states that 70 percent of the transaction volume, excluding Tmall, is paid at the time of delivery. And most of these payments are made in cash. So there is a time gap between the information received for payment and goods delivered. The new device, as explained by Dong Xiaoling, general manager of Alipay’s B2C Business Unit, will allow goods and payment to be received simultaneously. More from her:"Alipay’s COD solution will allow merchants to receive payments within 24 hours of delivery, faster than the current industry practice which can take several days."
Alipayは、Tmallを除く70%の取引は、配達時に支払われていると言った。そして、これらの支払いのほとんどが現金で行われる。したがって、支払いの受け取りと納入品の受け渡しに時間差がある。AlipayのB2CのビジネスユニットのゼネラルマネージャーのDong Xiaolingの説明によると、新しいデバイスは商品と支払いが同時に受け渡しされるようになる。彼女からの詳細情報:「AlipayのCODのソリューションは、販売者が支払いを24時間以内に受け取ることができるようにする。これは、通常数日かかる現在の業界の慣行よりも早い。」
360Buy Sees 10 Million Smartphone App Downloads, Aims for 25% of Shoppers Being MobileChina’s second-biggest B2C e-commerce site, 360Buy, has revealed that its mobile shopping app has been downloaded over 10 million times. The 360Buy app is actually cross-platform – across iOS, Android, Symbian, WP7, and even web TV – and allows people to browse and purchase items right from their smartphone (or TV).
360Buyは1000万スマートフォンアプリのダウンロードを見込む、買い物客の25%がモバイルからとなることを目指す。中国第二位のB2CのECサイト、360Buyは、当社のモバイルショッピングのアプリが10万件以上ダウンロードされていることを明らかにした。 360Buyアプリは、クロスプラットフォームで、IOS、アンドロイド、シンビアン、WP7、さらにはウェブテレビからでも使えます。人々は自身のスマートフォン(またはTV)から商品をブラウズして購入することができます。
ホーム画面に現在月を表すiOS標準カレンダー風アイコンを作れるWebアプリケーション
A web app to make a iOS standard calendar like icon to show the current month on your home screen
・R7のスタンドバッグも中古ですか?・市販品はどの部分にシリアルがありますか?・ホーゼルに「COIN FORGED」の刻印がありますか?・番手の色が赤いのはプロがカスタムしたのですか?・5番アイアンの重量、ロフト、ライ、バランス、長さを教えてください。在庫があれば送料込の値段と商品スペックを教えていただけませんか?入荷予定のツアー支給品や在庫処分品があれば教えていただけると嬉しいです。あなたと直接取引をして定期的に商品の仕入れをしたいと考えています。
・Is the R7 stand bag also a used item? ・Where does the item sold in the market have its serial number?・Does it have "COIN FORGED" engraved on the hosel?・The number is red. Is that because a professional customized it? ・Please let me know the 5 iron's weight, loft, lie, balance and length.If you have an inventory, could you let me know the price including the shipping cost and product spec?Also, it would be great if you could let me know the tour supplies and items on sale you are planning to purchase. I would like to do business with you directly and purchase items from you on a constant basis.
更には左ポケットにお菓子の包みが入っていました。胸ポケットにはガムの包み紙まで入っている!この商品は新品ではなく明らかに中古品です。証拠の写真が必要であれば送ります。あなたのお店では中古の商品を扱っているのですか?今まで何度も購入をしましたが、今回のような不具合ははじめてでした。非常に残念です。対応をお願いします。
Also, there was a candy wrapper in the left pocket and there was a chewing gum wrapper in the chest pocket! This item is not new. This is clearly a used item. I will send you pictures for the proof if necessary. Do you sell used items at your store?I have purchased from you number of times, but something like this never happened before. I am very disappointed. Please take care of this.
今日は本当にありがとうございました。幸せな時間を過ごせました。年内にもう一度ここへ来たいと思っています。皆様もお身体に気を付けてください。最後に一つどうしても言いたいことがあります。昨年の震災の時に、アメリカが友人としてすばやく手を差し伸べてくれたことを私たちは決して忘れません。それはスペインの当時の首相、サパテロ氏のオファーについても同様です。 私たちは世界中の皆様に助けられ、勇気を貰いました。一人の日本人として心からの感謝の気持ちをお伝えします。
Thank you very much for today.I had such a happy time. I would like to visit here again within this year.Please take care of yourself as well.I have something I really want to say.We will never forget that the Americans helped us as our friends after the earthquake last year.It is the same with Mr. Zapatero's offer who was a prime minister of Spain at the time.We received help and courage from all over the world.I would like to say thank you from bottom of my heart as a Japanese.
一緒に写真を撮ってもらえませんか?貴店の写真を私のHPに載せて紹介してもいいですか?注文したいが、カラーサンプルを見せて欲しい。注文した品が完成したら私の自宅へ発送して欲しい。気長に待ちますので納期は遅くなっても構いません。これは兄の宝物を借りてきたものです、これと同じ柄で私にも一着作って貰えませんか?ベースカラーはブラックが希望です。もし作ってくれるなら、私は一年でも平気で待ちます。この作品を一点制作するのに日数はどのくらい掛かるのですか?
Could we take a picture together?Can I upload a picture of your store on my website?I would like to order, but I would like to see the color samples before.Once the item is finished, I would like you to ship it to my home address.I can wait, so I don't mind even if it takes time to finish. This is my brother's important piece which I borrowed from him.Would it be possible to make one for me with the same pattern?I would like the base color to be black.If you're willing to take my order, I can wait even for a year.How many days would it take you to make this item?
A社の佐藤さんを紹介させてください(Ccに入れています)。A社は若者向けの情報プラットフォームを日本で運営している会社です。彼は、A社の韓国子会社代表です。A社は、韓国で医療関連の事業を立上げるために、現在市場調査をしています。あなたに、韓国における高齢社会のざっくりとした状況を伺いたいと思っています。4月中旬以降にぜひお時間を頂ければと思います。詳しくは、佐藤さんから連絡があると思うので、よろしくお願いします。
Please let me introduce Mr. Sato from A (I have copied him in this email).A operates an information platform for the young people in Japan.He is in charge of A's Korean subsidiary. A has been conducting market research to launch a medical related business in Korea. They would like to ask you to the general situation of the elderly society in Korea. It would be great if we could meet in late April. Mr. Sato will contact you with more details.Thank you and regards,
あなたが私に送った商品は、画像のほうが分かりやすいと思ったので、以下のURLにアップしました。ご覧下さい。↓98373-10VMというヘルメットである事が分かると思います。98301-10VMではありませんよね?私は、本当に、このLサイズのヘルメットが欲しかったので、開けた時、とてもショックでした。これは日本から返品します。40$を商品にプラスして、Paypalに返金して下さい。Amyさん、私は、以前あなたにこの商品が入ったら必ずメールを下さいと言っていた者です!
I uploaded the picture of the item you sent me to this URL below because I thought it's easier to understand with a picture. Please take a look. ↓You can see this is a 98373-10VM helmet, not 98301-10VM. I really wanted to get this helmet in large size, so I was very disappointed when I opened the package. I will return this item to you from Japan. Please add $40 for the shipping and refund via Paypal. Ms. Amy, I'm the one who asked you to email me when you get this item!
届いた商品の箱が破損していました。売り物にならないので困っています。返金か返品して下さい。宜しくお願い致します。追記商品パッケージの破損状態は カッターで切られたような感じでした。英語が得意ではないので シンプルな説明をお願い致します。
The box of the item I received was defected. I cannot sell this item. Please refund of return.Thank you.PS. The box seemed like it was cut with a cutter knife.I'm not very good at English, so please explain in simple words.
どうしても確認しなければならない事があります。販売者は、この商品を偽物と認めたんですね?偽物を販売していないのに、返品に応じるというのはどう考えてもおかしな対応です。最初に私が販売者にお願いしたい事は、本物を再度送って下さいという事です。もし、それができないなら、日本からの送料を販売者側に負担して頂きたいです。それも無理なら、悪い評価を付けます。もちろん、ebayも販売者も認めたという事ですね?偽物の取引を容認する事は、絶対に許せません。私はとことん話し合うつもりです。
There's something I really need to check. Did the seller admit that this item was fake? It seems strange that they take the item back if they haven't sold the fake item.The first thing I asked the seller was to resend me with the real one. If they cannot do that, I would like them to pay for the shipping cost to return the item from Japan. If that's not even possible, I will give them a bad rating. Of course, that means ebay and the seller have admitted that the seller sold a fake item. I cannot accept the sellers selling fake items. I am willing to discuss this matter until things become clear.
靴の仕入れ予算があるので、大きいサイズの発注する数をこれ以上増やすことができません。希望品番を仕入れるのであれば、メーカー指定のサイズでオーダーした方がいいと思います。その場合は、どれくらいのディスカウントができますか。また、ベーシック品番だけでも希望数量で発注できないでしょうか。仕入れの予算と数量を確定していましたが、商品を取り扱いたいので価格が上がるのを理解し、数量を変更しました。これ以上の変更がある場合、オーダーするのが難しいのでご検討お願いします。
I have a budget for purchase of shoes, so I cannot order more of the large sized shoes. If purchasing the requested items, it's better to order the ones the sizes that manufacturers request. In that case, how much discount can you give me?Also is it possible to order the requested amounts of the basic items? I have finalized the budget and amounts but I understand that the price will go up because I would like to sell the items and I changed the amounts. It will be difficult for me to make an order if I have to make any more adjustments. Please consider.
アプリのアイコンのイメージは、2や4の画像が私のぼんやりとしたイメージです。ただ、もっと美しくディテールにこだわって洗練してほしいと思っています。また、もっとシンプルにアプリの内容を伝えるようなアイコンであれば尚良いと思っています。
2 and 4 are my vague image of the Icon for the app, but I want it to be more sophisticated and beautiful in details. Also, it will be better if it is more simple and easy for the users to understand the contents of the app.
SF2.0は日本で価格が下落してしまったため、150ドルくらいの仕入れ値じゃないと買い付けができません。あなたがこの価格で提供してくれるのなら、来週の27日以降に全部で15個購入しますが、あなたの利益にならないと思うので、今回は見送ることにします。とりあえず昨日、注文した商品を先に送ってください。あなたのオファーに感謝します。
Since the price of SF2.0 went down in Japan, I cannot purchase if it is not around $150. If you are going to accept this price, I will purchase total of 15 items after 27th next week, but I don't think this will be a beneficial deal for you, so I will skip this time.Please send me the items I ordered yesterday first.I appreciate your offer.
3月24日迄に必ず返品をして下さいという事ですが、こちらから返品をする際は送料が発生します。その送料は売り手側にを負担して頂きたいです。偽物を送ってきたセラーは、私は絶対に許しません。それに、買い手が返品の送料を負担するなら、それは買い手が不利になります。商品を返品して、お金を払い戻すだけなら、今後もこのセラーは、偽物を販売し続けるでしょう。eBayの対応はとてもおかしいです。さらに、偽物を販売した売り手は強く罰せられるべきです。私は売り手が送料を負担する事を強く望みます。
They said they would like me to return the item by March 24th, but it will cost money to ship it back and I would like the seller to cover that cost. I will not forgive the seller who sent me a fake item. Also, if the buyers have to cover the shipping cost, that is unfair to the buyers. If the only charge was to return the item and refund the money, I think this seller will continue to sell fake items. The way ebay handling this case is very strange. Also, a seller who sold a fake item should be charged with some strong penalties. I strongly hope the seller will cover the shipping cost.
私は10本買いたいと考えています。お願いなのですが、関税をかからなくするために商品代金を160ドルと記載してもらえますか?可能でしたら10本購入したいです。10本でも送料は26ドルで行けますか?10本購入の合計金額を教えて欲しいです。宜しくお願いします。
I would like to buy 10 of them. I have a favor, could you please write the price as $160 to avoid custom tax? If that's ok with you, I would like to purchase 10. Would the shipping cost still be $26 even for 10? Please let me know the total amount for 10. Thank you.