Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 靴の仕入れ予算があるので、大きいサイズの発注する数をこれ以上増やすことができません。希望品番を仕入れるのであれば、メーカー指定のサイズでオーダーした方がい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん michelle さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2012/03/22 20:00:20 閲覧 1633回
残り時間: 終了

靴の仕入れ予算があるので、大きいサイズの発注する数をこれ以上増やすことができません。希望品番を仕入れるのであれば、メーカー指定のサイズでオーダーした方がいいと思います。その場合は、どれくらいのディスカウントができますか。

また、ベーシック品番だけでも希望数量で発注できないでしょうか。
仕入れの予算と数量を確定していましたが、商品を取り扱いたいので価格が上がるのを理解し、数量を変更しました。これ以上の変更がある場合、オーダーするのが難しいのでご検討お願いします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 21:09:35に投稿されました
Since there is a purchases budget of shoes, we cannot increase the number for large size any more.
If we bought the desired product number's, we think it is better to order in the size specified by a maker.
In that case, what discount can be performed?

Moreover, is it possible to place order in the desired qty even for the basic product number's?
Although the budget and quantity of stocking were decided, since we want to deal with the goods, we understood that a price went up, and changed the quantity.
When there is another change beside this, since it is difficult to order, please consider.
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 21:09:19に投稿されました
I have a budget for purchase of shoes, so I cannot order more of the large sized shoes. If purchasing the requested items, it's better to order the ones the sizes that manufacturers request. In that case, how much discount can you give me?

Also is it possible to order the requested amounts of the basic items?
I have finalized the budget and amounts but I understand that the price will go up because I would like to sell the items and I changed the amounts. It will be difficult for me to make an order if I have to make any more adjustments. Please consider.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。