Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] SF2.0は日本で価格が下落してしまったため、150ドルくらいの仕入れ値じゃないと買い付けができません。 あなたがこの価格で提供してくれるのなら、来週の...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん michelle さん clamb さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kurihideによる依頼 2012/03/22 16:02:43 閲覧 1065回
残り時間: 終了

SF2.0は日本で価格が下落してしまったため、150ドルくらいの仕入れ値じゃないと買い付けができません。
あなたがこの価格で提供してくれるのなら、来週の27日以降に全部で15個購入しますが、あなたの利益にならないと思うので、今回は見送ることにします。
とりあえず昨日、注文した商品を先に送ってください。
あなたのオファーに感謝します。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 16:11:03に投稿されました
The value of SF2 drops in Japan, so the price should be around 150 dollars to sell in Japan.
If you agree on this price, I will buy 15 pieces in total some day after 27th of the next week. But for this order I give up buying it because you may not get any profit.
Anyhow, will you please send my previous order first?
I appreciate your offer very much.
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 16:11:17に投稿されました
Since the price of SF2.0 went down in Japan, I cannot purchase if it is not around $150.
If you are going to accept this price, I will purchase total of 15 items after 27th next week, but I don't think this will be a beneficial deal for you, so I will skip this time.
Please send me the items I ordered yesterday first.
I appreciate your offer.
clamb
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 16:32:23に投稿されました
Because the value of SF2.0 dropped in Japan today, I cannot make a purchase unless the cost price is around 150 dollars. If you are willing to offer them at this price, I will purchase 15 after the 27th of next week. However, I do not think you will benefit from it, so I will hold off for now.

For the time being, please send go ahead and send the products I ordered tomorrow. I appreciate your offer.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 16:07:35に投稿されました
Since the cost of SF2.0 has fallen in Japan I can not pay the cost price of approx $150.
If you can offer this price next week on the 27th I will purchase 15 items but since it would not be profitable I have decided to overlook it this time.
In any case, please sent the items which were ordered yesterday.
Thank you for your offer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。