[日本語から英語への翻訳依頼] ・R7のスタンドバッグも中古ですか? ・市販品はどの部分にシリアルがありますか? ・ホーゼルに「COIN FORGED」の刻印がありますか? ・番手...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん michelle さん nobel さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 53分 です。

nakamuraによる依頼 2012/03/24 22:13:59 閲覧 2002回
残り時間: 終了

・R7のスタンドバッグも中古ですか?
・市販品はどの部分にシリアルがありますか?
・ホーゼルに「COIN FORGED」の刻印がありますか?
・番手の色が赤いのはプロがカスタムしたのですか?
・5番アイアンの重量、ロフト、ライ、バランス、長さを教えてください。
在庫があれば送料込の値段と商品スペックを教えていただけませんか?
入荷予定のツアー支給品や在庫処分品があれば教えていただけると嬉しいです。
あなたと直接取引をして定期的に商品の仕入れをしたいと考えています。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/24 23:09:51に投稿されました
Is the P’ stand bag also pre-owned?
At what part of the item is marked the serial number?
Is the mark of “COIN FORGED” punched at the hosel site?
Is the red yarn count customized by some professional player?
Please let me know the weight, loft, lie, and the length of the No 5 iron.
Could you let me know the price including shipment and the kinds of item specs stock?
I would appreciate if you let me know about the supplies for tour goods you are planning to buy and the clearance items.
I am thinking of directly dealing with you with a long term span transaction.


michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/25 00:06:37に投稿されました
・Is the R7 stand bag also a used item?
・Where does the item sold in the market have its serial number?
・Does it have "COIN FORGED" engraved on the hosel?
・The number is red. Is that because a professional customized it?
・Please let me know the 5 iron's weight, loft, lie, balance and length.
If you have an inventory, could you let me know the price including the shipping cost and product spec?
Also, it would be great if you could let me know the tour supplies and items on sale you are planning to purchase.
I would like to do business with you directly and purchase items from you on a constant basis.
nobel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/25 00:23:41に投稿されました
・Is R7 Stand Bag used too?
・Where can I find a serial number in commercial item?
・Do they have "COIN FORGED" mark on the Hosel?
・Why this club number is red? Professional is customed?
・Please let me know.
5-iron weight, loft, lie angle, balance, length.
・If you have availability, please let me know.
Item price, Sipping cost, Item spec.
・I would be nice if you let me know due in of tour-supplied product or purchase clearance goods.
・I would like to directly deal with you, and I would like to purchase on a regular basis.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。