[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 3月24日迄に必ず返品をして下さいという事ですが、こちらから返品をする際は送料が発生します。その送料は売り手側にを負担して頂きたいです。偽物を送ってきたセ...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2012/03/22 15:08:24 閲覧 1149回
残り時間: 終了

3月24日迄に必ず返品をして下さいという事ですが、こちらから返品をする際は送料が発生します。その送料は売り手側にを負担して頂きたいです。偽物を送ってきたセラーは、私は絶対に許しません。それに、買い手が返品の送料を負担するなら、それは買い手が不利になります。商品を返品して、お金を払い戻すだけなら、今後もこのセラーは、偽物を販売し続けるでしょう。eBayの対応はとてもおかしいです。さらに、偽物を販売した売り手は強く罰せられるべきです。私は売り手が送料を負担する事を強く望みます。

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 16:09:19に投稿されました
They said they would like me to return the item by March 24th, but it will cost money to ship it back and I would like the seller to cover that cost. I will not forgive the seller who sent me a fake item. Also, if the buyers have to cover the shipping cost, that is unfair to the buyers. If the only charge was to return the item and refund the money, I think this seller will continue to sell fake items. The way ebay handling this case is very strange. Also, a seller who sold a fake item should be charged with some strong penalties. I strongly hope the seller will cover the shipping cost.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 15:49:59に投稿されました
In regards to your request on 24th March to return the items, this will require a shipping fee. This shipping fee should be borne by the seller. As you sent me a fake item I absolutely will not pay for the return shipping. If the buyer pays return shipping that puts them at a great inconvenience. If I return the product and take the refund you will just continue to sell fake items. EBay support is quite odd. Definitely people who sell fake items should be strongly punished. I urge you to cover the shipping costs.

クライアント

備考

とても怒った口調でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。