評価①こんにちはご連絡ありがとうございます。この度はご迷惑をおかけしてすみませんでした。(>.<)深くお詫び申し上げます。今後は配送業者へは改善の依頼を強く要求して改善に努めます。お詫びにギフト券をお送りしますのでご利用ください。お願いですが評価1の削除をお願いできないでしょうか「?どうぞよろしくお願いします。良い一日を!②ギフト券をお客にプレゼントしたいのですがどのような手順ですすめば良いですか?リンク先を教えてください。お願い致します「
Bewertung① Guten Tag.Vielen Dank für die Kontaktaufnahme.Es tut uns leid, dass Sie dieses Mal Unannehmlichkeiten hatten.Wir entschuldigen uns vielmals.Von jetzt an werden wir von den Lieferanten bessere Leistungen verlangen, und selbst darum streben besser zu werden.Als Entschuldigung schicken wir Ihnen ein Geschenkgutschein. Bitte nutzen Sie es.Es ist nur ein Wunsch, aber könnten wir Sie darum bitten, ihre Bewertung zu löschen?Vielen Dank.Ich hoffe Sie haben einen guten Tag!② Wir mochten einen Kunden ein Geschenkgutschein schenken. Wie sollten wir das am besten bewerkstelligen?Bitten geben Sie es uns den Link.Bitte!
ご連絡ありがとうございます。心から感謝致します。関税の全額返金が完了しましたのでご報告します。ご確認をお願い致します。PSこの度はご心配とご迷惑をかけてすみませんでした。関税の返金手続きの確認後に評価1の削除をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。あなたに幸運を!
Vielen Dank für die Kontaktaufnahme.Ich bin von Herzen dankbar dafür.Ich habe Ihnen die Zollgebühr im vollen zurückerstattetPS:Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten in diesem Fall.Nach der Bestätigung der Rückzahlung der Zollgebühr, könnten Sie bitte die Bewertung 1 löschen?Vielen Dank im Voraus.Alles Gute für Sie!
こんにちは。この商品の在庫はありますか?・商品名・URL・カラー納期を教えてください。よろしくお願い致します。至急返信をください。
Guten Tag.Haben Sie diese Artikel vorrätig?・Artikelname・URL・FarbeBitte teilen Sie mir die Lieferzeiten mit. Vielen Dank für Ihre Hilfe.Bitte antworten Sie mir so schnell wie möglich.
あなたの口座に30eurだいぶ前に振り込んでいるのですが、商品送って頂けましたか??ご返答お願い致します。
Ich habe vor eine Weile schon 30 Euro auf Ihr Konto überwiesen, ist die Ware unterwegs?? Bitte schicken Sie mir eine Antwort.
Bのアカウントへログインして頂き購入履歴から返品の申請をお願いします。関税分については請求書をメールで送ってください。Bのポリシーに沿って、商品が返品されましたら関税、商品代金の全額を返金致しますのでご安心ください。
Bitte loggen Sie sich ein in ihr Konto bei B, und suchen Sie in der Einkaufsuebersicht nach dem Formular fuer Ruecksendungen.Die Steueranteile betreffend, schicken Sie bitten die Rechnung per email.Da die Richtlinien von B lauten, dass im Fall einer Ruecksendung eine volle Rueckerstattung des Warenpreises und der anfallende Steuern zu leisten ist, seien Sie bitte ohne Sorgen.
1 初めまして。日本に住む○○と言います。2 ちりめん本をコレクションしておりドイツ国内の古書店を色々と探しております。3 安価で探して頂く事は可能でしょうか??4 支払いはpaypalもしくは友人から代理での銀行振込が可能です。発送は日本への直送が不可能ならドイツ国内に住む友人宅での受け取りが可能です。5 良いお返事お待ちしております。
1. Ich freue mich, Ihre Bekanntschaft zu machen. Mein Name ist oo, aus Japan.2. Ich sammle Krepp-Papier Bücher, und suche nach solche in deutsche Antiquare.3. Hätten Sie möglicherweise einige günstige Bücher dieser Art?4. Ich kann durch paypal bezahlen, oder ein als Mittelsmann fungierenden Freund kann die entsprechende Summe überweisen. Sollte eine direkte Sendung nach Japan nicht möglich sein, könnte mein in Deutschland wohnenden Freund die Sendung in Empfang nehmen.5. Ich hoffe auf eine positive Antwort.
日本からの入札を許可してくれて本当に本当に嬉しいです!さっそく入札しました。ところで貴方は先ほどまで同じユニフォームをもう一枚出品してたが、なぜそちらは出品取り消しをしてしまったの?良い提案があって取引する相手を決めてしまった?二枚とも欲しかったので少し残念。だから私は残りのこれを絶対手に入れたい。もし即決価格を考えているならぜひ教えてください。商品番号1と2を合わせて、送料込みで120ユーロはどうですか?もしこれが無礼な提案だったらごめんなさい。良い返事を待っています。
Ich bin wirklich glücklich, dass Sie mein Angebot aus Japan erlaubt haben. Ich habe sofort geboten.Übrigens, bis for kurzem hatten Sie bereits ein Ausstellung von ähnliche Uniformen. Wieso wurde diese jetzige abgesagt? Hatten Sie einen guten Vorschlag? Und hatten Sie einen Geschäftspartner ausgesucht?Da Ich auf eine zweite Ausstellung hoffte, ist es etwas bedauerlich.Daher möchte ich die Überreste unbedingt erwerben.Sollten Sie über einen Ausverkaufspreis nachgedacht haben, dann bitte teilen Sie es mir mit!.Für die Waren nr. 1 und 2 zusammen, wie wären 120 Euro, inklusive Transportgebühr?Sollte das ein unverschämtes Angebot sein, dann bitte ich um Verzeihung.Ich werden auf eine positive Antwort warten.
再び同じメーカーの商品を送っても同じことが発生する可能性があります。私はこれ以上はあなたに迷惑はかけられません。返品を承ります。購入履歴より返品依頼をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。
Sollten wir ein weiteres Mal die Waren vom gleichen schicken, ist es Wahrscheinlich, dass das gleiche passiert.Ich möchte Ihnen keine weitere Probleme verursachen. Ich werde die Rücksendung akzeptieren. Könnte ich Sie um ein Rücksendeauftrag mit Kaufinformation bittenMit freundlichen Grüße