Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 1 初めまして。日本に住む○○と言います。 2 ちりめん本をコレクションしておりドイツ国内の古書店を色々と探しております。 3 安価で探して頂く事は可能で...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は rio_dje さん meissa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

soundlikeによる依頼 2013/12/23 09:31:25 閲覧 2338回
残り時間: 終了

1 初めまして。日本に住む○○と言います。
2 ちりめん本をコレクションしておりドイツ国内の古書店を色々と探しております。
3 安価で探して頂く事は可能でしょうか??
4 支払いはpaypalもしくは友人から代理での銀行振込が可能です。発送は日本への直送が不可能ならドイツ国内に住む友人宅での受け取りが可能です。
5 良いお返事お待ちしております。

rio_dje
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/12/23 10:52:27に投稿されました
1. Hallo, ich heiße OO aus Japan.
2. Ich suche "Chirimen-Bücher"in jedem Antiquariat überall in Deutschland nach.
3. Ist das möglich, dass Sie solche Bücher in Deutschland an meiner statt mit kleiner Belohnung herausfinden?
4. Die Bezahlung ist möglich durch paypal oder durch Banküberweisung von Freunden im Auftrag von mir. Sie können Artikel an meinen Freunden in Deutschland verschicken, falls die Artikel nach Japan nicht direkt verschickt werden können.
5. Ich freue mich darauf, von Ihnen zu hören.

Chirimen-Bücher ; Bücher aus den zerknüllten japanischen Papiere. Das Papiere sind so weich wie Krepp(=Chirimen). Zwischen 1885 und 1892 hat der Chef von einem Verlag, Takejiro HASEGAWA, übersetzte Chirimen-Bücher mit japanischen alten Geschichte auf viele Fremdsprache veröffentlicht. Die Pabulizierung wurde bis ungefähr 1940 gewährt.
rio_dje
rio_dje- 11年弱前
ちりめん本についての簡単な説明を下部に加えてみました。
以下訳です。

ちりめん本;揉みほぐした和紙で作られた本。その紙はちりめんのように柔らかい。明治18年(1885年)から明治25年(1892年)にかけて出版社社長、長谷川武次郎が諸外国語に翻訳した日本昔話のちりめん本を刊行した。その刊行は、昭和15年(1940年)ごろまで続いた。
参考URL: http://shinku.nichibun.ac.jp/chirimen/summary.php?disp=JP

もし内容に間違いがあればカットしていただいて結構です。
meissa
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2013/12/23 11:01:49に投稿されました
1. Ich freue mich, Ihre Bekanntschaft zu machen. Mein Name ist oo, aus Japan.

2. Ich sammle Krepp-Papier Bücher, und suche nach solche in deutsche Antiquare.

3. Hätten Sie möglicherweise einige günstige Bücher dieser Art?

4. Ich kann durch paypal bezahlen, oder ein als Mittelsmann fungierenden Freund kann die entsprechende Summe überweisen. Sollte eine direkte Sendung nach Japan nicht möglich sein, könnte mein in Deutschland wohnenden Freund die Sendung in Empfang nehmen.

5. Ich hoffe auf eine positive Antwort.

クライアント

備考

ちりめん本:明治時代から昭和の初めころに発行された本

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。