お世話になります。先日アンプが届きました。音出し確認をしましたが、PHONOの右chが不良です。音が極端に低いです。おそらくコンデンサかトランジスタが不良の為だと思います。ブーンと大きなノイズが出ます。動作は良好とのことでしたので落札したのですが?修理をしないと使用はできません。修理代の一部をご返金いただけませんか?100ドルを希望します。PAYPALにてご返金いただけますと幸いです。ご連絡お待ちしております。ご返金の確認ができました。ありがとうございました。
How are you doing?The amplifier has been delivered the other day.I've confirmed the sound, however, the right ch of PHONO isn't working well.The sound is terribly low.I think it might be because of a capacitor or a transistor is not working.A loud noise "Bumm" usually come out.I bought it because I thought it was well functioning.I don't think I can use this without having to repair it.As a repair cost, is it possible for you to refund me with a small portion?I hope for a refund of 100 USDIt would be great if you could refund me through Paypal.I'm looking forward to your reply.I've confirmed the refund.Thank you.
もし間に合わなかったら、丸いステッカーは貼らずに出荷してください。足りない分は日本で丸いステッカーは貼ります。ただしステッカーを貼らない分に関しては、箱の底のほうに入れて、紙で包むなどわかりやすくしてもらえると助かります。DHLの集荷依頼は当社のアカウントであなたがするの?それとも私が集荷依頼したほうがいいですか?
If you can't meet the schedule, please ship it without sticking the round stickers on.For the missing parts, we will stick these in Japan.Even so, it will be of great help if you could please leave those without the stickers at the bottom of the box or wrapping them with papers so we could identify these easily.As for the pick up request, should it be you who use the company's account, or should I do it?
香港の台風の件は日本でもニュースになっていました。日本は台風の多い国ですが、あそこまでの台風はさすがに無いですね・・・。トラッキングナンバーありがとうございました。最後の残りの1000個は、現在オフィスにスペースがないので来月に出荷を伸ばしていただけると助かります。アメリカのホリデーシーズン前のこの1~2ヶ月が一番荷物の多い時期です。来年は事務所を引っ越す予定です。そうしたら船便で出荷をおねがいしたいと思います。3月頃を考えています。
Even the news in Japan have been reporting about the typhoon in Hong Kong. Japan is a country with lots of typhoons every years, but such typhoon has never come before...Thank you for the tracking numbers. As for the last 1000, since my current office's space is limited, it would be of great help if you could delay its shipment for one month. Since it's just before America's holidays season, there are a lot of packages during this 1 - 2 months.I plan to move the office next year. If so, I would like to ask you to ship it using normal ships. I think it should be around March.
弊社が提案している価格は、彼が問屋から購入している価格になります。問屋は、利益と経費を含めた価格で、お客さんに販売しています。これ以上高い値段で購入するのであれば、彼から購入した方が安いそうです。弊社だけが取り扱いができるブランドであれば、販売価格をコントロールできます。他社でも取り扱いができるブランドは、どれくらいの価格で提案できるかになります。どこのお店も安く販売していて、どれくらい安く仕入れができるかというブランドになっております。
The price our company is offering is the same as the price he's using to buy from wholesalers. Wholesalers usually sell their goods with price including both profit and expense.If you are going to buy with a price higher than the current one, it might be much cheaper to buy from him. If there are any brands that our company can procure, then we will also be able to control the selling price. For brands that can be handled by other companies, we might be able to provide a good price. Such brand is capable of purchasing cheaply while knowing which shops are selling cheap.
やあ○○!数ある商品やセラーの中から私を選んでくれて本当にありがとう。まだebayは始めたばかりで商品も少ないけど、今後どんどん日本のアニメやゲームグッズ中心に揃えていくのでもしよければまた私のショップに遊びに来てくれると嬉しいな。「こういう商品がほしいんだけど探してくれない?」みたいな依頼も大歓迎!世間話でもいいのでじゃんじゃんメッセージ送ってくれ(笑今回だけじゃなく、またキミと交流できる事を願っています。それではまた!
Hey OO!Thank you for having chosen me among the sellers.Since I've just started doing business on eBay, the number of products available is still limited. However, in the future, I intend to sell more goods related to Japan's Anime and Manga, so if you have time, please consider visiting again.It's also welcome if you ever have any requests, such as "I want this products so can you look for me?".And even if you every just want to chat, don't hesitate to send me the messages.I hope that I will be able to talk to you again and not just this time!Hope to hear again from you soon!
はじめまして。私達はTOYOTAで有名な愛知県、名古屋市にある海外Amazon販売経験ありの日本の法人のセラーです。日本から貴社で販売する為の申請方法を教えていただけますか?日本にLAZADAで販売する方法の情報がほとんどない為、直接ご連絡させていただきました。よろしくお願い致します。
Pleased to meet you. I am a Japanese seller with experiences of selling goods on Amazon who's based in Nagoya city of Aichi Prefecture, which is famous for TOYOTA. Would you please show me how to register for goods selling from Japan through your company? Since there were almost no information in Japan regarding selling on LAZADA, I have had no choice but to contact you directly.Best regards,
(後半)もし領収書を送っていただけない場合は、偽物の可能性がある商品を購入したことをebayに報告しなければなりません。領収書を提出していただければ、ebayには報告いたしません。私はあなたに出来るだけ迷惑をかけたくないことを理解してください。領収書だけ送っていただければ、今後あなたに連絡しないことをお約束します。
( Later Half )In case the receipt cannot be sent,I must report to Ebay due to the possibility of selling fake goods.I will however, not report to Ebay if you are willing to provide me the receipt.Please do understand that I don't want to cause you much troubles.I promise that if you send me the receipt, I will not contact you anymore after this.
(前半)重複した請求書を提出することができない旨、理解しました。それでは、領収書を提出していただくことは可能ですか?実はあなたから購入した商品を日本のアマゾンで販売したのですが、アマゾンから偽物の疑いあると連絡を受けました。アマゾンに本物の証明をするために、仕入れ先の証明書を提出する必要があります。お手数をおかけして申し訳ありませんが、領収書をデータで送ってもらえないでしょうか?
( First Half )I understand that you cannot submit the overlapped invoice.Then, is it possible for you to submit a receipt?In truth, I was trying to sell the goods bought from you on Japan's Amazon,however, there was a contacts from Amazon doubting these too be fake.To prove to Amazon that these are real goods,I need to use proofs from the supplier.While I do know that this is a nuisance, could you please send me the data of the receipt please?
最適なチャネル選定と柔軟なサポート対応 貴社の窓口としてユーザーサポートを行う上で、「メール」「電話」「SNS」や、ゲームに特化したチャットボットを活用した「チャットツール」など、状況や対応範囲に合わせた最適なチャネルを提案します。また実対応も内容や温度感に合わせてレスポンススピードや返答内容を変えるなど、ユーザーとのコミュニケーションの円滑化をはかります。
Optimal channel selection and flexible support correspondenceWe provide the most optimal channel in accordingly to your status as well as responding range of your company, such as Emails, telephones, SNS, Chat Tools which used chat bots specialized for games. We also improve the communication with users such as by changing the answer's contents and respond speed in accordingly to the amount of contents and the warmness needed.
ユーザーフォローのための体制や仕組みを構築・運用 ユーザーからのお問い合わせに迅速かつ的確に対応するため、テンプレートやFAQ、対応フローなどの初期構築から、リリース後のアップデートまでをトータルにサポート。「24時間365日」「夜間・祝日」「年末年始・GW対応」などご要望に応じた体制構築が可能です。
System and structure for following on usersIn order to quickly answer inquiries from users, we support everything from initial installment of Template, FAQs, Respond Flow, to updates after release. We are also able to provide system establishment in accordingly with your wishes such as "24 hours over 365 days", "on evening / holidays", "on New Year's holidays / Golden Week".
あらゆるジャンルのゲームを網羅した豊富な運用実績 オンライン、ソーシャル、コンシューマータイトルでのRPG、シミュレーション、FPS、TPSなど、幅広いジャンルの対応実績で培った知見・ノウハウを活かし、お客様ごとにカスタマイズしたサービス提供が可能です。国内外8拠点でゲームサポート運用を実施しており、なかでもゲームに特化したコンタクトセンター「大阪GAMELABO」では、eスポーツ練習場を設置するなど最先端のゲームサポートを日々研究しています。
Covering every game genres with operational experiencesWe are able to provide consumers with customized services through using our experiences as well as know-how gained from operating a large number of game genres such as Online, Social, Consumer-titles RPG, Simulation, FPS, TPS, .... We provide game supports from 8 different bases domestically and internationally, and even more, at the specialized Contact Center "Osaka GAMELABO", we are also conducting researches on pioneering game supports such as building E-Sports training grounds.
受賞の連絡をありがとう。素晴らしい栄誉を頂き、感謝しています。メールの中で要請して頂いていたビデオインタビューを是非とも送付したいが、私は英語が十分に話せず、書面でのインタビューでお願いしたいと考えている。この場合、例えば質問表を送ってもらう事は可能でしょうか。或いは、例示頂いた参考記事を元にこちらで制作し、送れば良いでしょうか。上記、確認をお願いします。ありがとう。
Thank you for having contacted me about the rewards. I'm very thankful for being able to receive such an honor.However, even though I really wanted to send the video for interview as requested in the E-mail, I'm afraid my English is not sufficient, and would like to request a written interview.In this case, for example, is it possible for you to send me a questionnaire, or using the referred article as an example, is it possible for me to create and send a written version to you? Please check if the above options are available.Thank you.
連絡が遅れて申し訳ございませんでした。箱数は合計4箱です。それぞれの重量は以下になります。追加で20000円をPayPalでお支払いください。よろしくお願いします。
I'm terribly sorry for the late reply,The quantity number in total is 4 boxes.The weight of each is as following :Please pay another 20000 JPY as additional fees.Best regards,
全員が一斉に働いて、その後一斉に休むと、卵を舐める蟻がいなくなるので、卵にカビが生えて死んでしまいます。彼らはシフト勤務などと言うシステムを考える訳が無いので、必然的に、よく働く蟻と、普段は怠けているけど、必要な時に働く蟻が生まれるのです。人間に置き換えると、一生懸命働いて沢山の賃金を貰いたいと思う人と、賃金よりものんびりと過ごす時間が欲しいので、必要な分だけ働くことを好む人がいると言うことになります。
If everyone work at the same time, and then rest at the same time, then there will be longer any ants left to lick the eggs, mold will grow and the eggs will die.Ants doesn't know about the Shifts system, and therefore, ants that work well as well as ants that doesn't work much unless in needed will be born.If we look at this as humans, it can be said that there will always be those that work to their best to earn the most, and there are those that only work to a certain degree because they prefer taking it easy over money.
家電製品は正に、どうやって怠けるかを考え尽くしたアイデアの集大成です。最近では洗濯機の進化が凄いですね。ワイシャツにアイロンをかけてくれる機械も開発されているそうですが、だったらワイシャツをやめちゃえば良いのにって思う部分もあります。話が逸れますが、効率化を検討する事が好きな日本人が、なぜこの蒸し暑い国でビジネススーツの習慣をやめないのか、ちょっと不思議です。
Home appliances in their truest meaning, is a big collection of thoughts for how to neglect work.Nowadays, the evolution of washing machine is great.It also seems that there is a machine which can iron shirts in development, if so then in a way, it would be better to give up on the shirts.It's a little bit off, but it seems strange for the Japanese, who usually think of better efficiency to keep the tradition of wearing business suits, despite being in an absurdly hot country.
究極はこれですね。スマートフォンの進化は留まる事なく、既に日常の多くの部分がこの中に取り込まれているのでは無いでしょうか?ビキタス社会と言う言葉を聞いたことがあるかもしれませんが、いつでもどこでも繋がっていて、簡単に目的が達成できる社会が実現しています。
This is quite an extreme story.It doesn't matter even if the smartphones evolved, since isn't most of our days are already kept inside it?I wonder whether you had heard the word "Ubiquitous Society", but to be able to connect everywhere at every moments, a society where you can do everything with ease is already coming into reality.
野菜と肉と、台所用品を買おうと思った場合、以前は、八百屋と肉屋でそれぞれ10分、雑貨屋で15分ほど過ごし、さらに自宅からそれぞれのお店を回るのに30分。合計で1時間ほどかかっていました。amazonを使えば5分で完了します。しかも、ソファに座ってスマートフォンを操作するだけなので、動かすのは親指だけ。人々の怠けへの欲望がなければ、スマートフォンはおろか、電話すら無かったでしょう。
If you thought of buying vegetables, meats, as well as kitchen utensils in the past, then 10 minutes at greengrocer's as well as butcher's, around 15 minutes at general stores, furthermore another 30 minutes to get from home to these stores. In total, it should take around 1 hour.If you use Amazon, everything will be done in 5 minutes. And even more, since you only need to use the smartphone while sitting on a couch, the only thing that moved is your thumb.If people have the will to neglect everything, don't even mention smartphones, even the normal telephones wouldn't have existed.
世の中が便利になると、怠けることに飽きて、努力をしたくなります。その最たる例がアウトドアアクティビティでは無いでしょうか?例えば、登山は不便を楽しむ活動です。長い距離を苦しみながら歩き、悪天候を楽しみ、写真で見れば良い景色を、あえて現地まで見に行きます。私は毎週末山登りを楽しみますが、それはきっと普段怠けているからなのでしょう。
If the world become more convenience, then you will become bored of neglecting everything, and wanted to try your best.Isn't outdoor activities one of those examples?For example, mountain trekking is an activity for enjoying such inconvenience.Enduring the pain of walking over long distances, enjoying the bad weather, going to places that looked good on the pictures.I always climb on Sueyama every weeks, although it must be because I've been neglecting everyday.
じゃあ怠けとは何でしょうか?私が思うに、人間の動物としての基本的機能、つまり体を動かして物事へ対処すると言うことを行わずに、文明の機器や人間を補助する手段を使って活動すること、もしくはそれすらもしないことだと思います。私たちは今後も、如何にして怠けるかを追求し続ける事でしょう。それにより社会が変化して、働き方が変わったり、仕事への概念が変化していくと思います。
Then, just what is neglecting?In my opinion, humans do not function like animals, where they have to move their body to solve everything, but they use different cultural tools to supply their works, or they don't even bother doing such things at all.And from now on, we will continue to find a way to keep on neglecting our works.And from such action, the society will change, our way of working will change, and even the definition of "working" will also change.
進化論によると、人間は効率良く動くためにその姿を変えて進化してきました。このまま文明の発達が進むと、いつの日か、やっぱりこうなるのかもしれません。そうです、宇宙人です。 10 怠けは文明を生んできました。怠ける為に努力をすると言う部分もあります。それらはつまり、陰陽の関係だと言うことでしょう。ですので、努力するときはそうして、怠けるときは徹底的に怠けて、そのどちらの時間も楽しむこと。そしてそんな人生を愛する事で、全てを許容する幸せな日々が過ごせる様に思います。
According to the Theory of Evolution, humans changed their forms in order to move more efficiently.If the culture keeps on developing like this, one day, we might be come like this. Yes, aliens.From neglecting was culture born. In a way, we also put in efforts to neglect our work.In other words, it can be called the Yin-Yang relationship.And for that, we enjoy every moments, be it the moments where we put in efforts, or be it the moments where we neglect our works.And by loving such a way of living, I think we can live everyday in happiness.