私たちは、何よりも絵本は「子どもに読ませる本ではなく、大人が読んであげる本」だと考えました。「大人がくりかえし読んであげることで、はじめて子どもたちは絵本の世界をたっぷりと楽しむことができ、心を豊かに育てることができる」と考えたからです。そのために一番ふさわしい絵本は、当代一流の著者・画家が子どもたちのために全力を注いでつくる「大人も子どももいっしょに感動できるすぐれた絵本」です。この考え方は、ずっと一貫した私たちの基本姿勢となっています。
More than anything, we believe that picture books are "books that are not for letting children read, but for adults to read". "Only by being read over and over again by adults can children enjoy the worlds within picture books for the first time, and can their hearts be raised richly." For that purpose, the most suitable picture book is "an excellent picture book that both adults and children can be touched together", for which the first-rate authors and painters make full efforts. This way of thinking has become our basic consistent attitude over time.
WEB監視ツールを推奨致します。センターに寄せられる苦情や提言は、行動力のあるお客様の声です。しかし、日本人の性質として、多くのお客様は不満があっても声を出さずに離れて行きます(サイレントマジョリティ)。WEB上では、匿名で多くのお客様が声を出しており、その声を探し、拾い、精査し可視化するツールをご提案します。
We would like to recommend tools for Web Monitoring. Complaints and recommendations sent to the center are voices of customers with the ability to take action. However, as a nature of the Japanese, many customers will go away without saying anything even if they are dissatisfied (silent majority). However, many customers are speaking anonymously on the Web, and we provide the tools needed to find, pick up, carefully investigate and visualize their words.
月次で個人目標を設定し、日別と人別で進捗を管理します。日別の推移を見ながら、達成可能な傾向であれば週次、未達となりうる傾向であれば随時フィードバックと対策の策定、実行をします。貴社人員予測に基づく拡大であれば、タイムラグは発生しません。但し、計画外の急な増席が発生する場合は什器のセットアップに1週間程度かかります。加えて、契約締結前の関係構築も重要視しており、対面、オンラインにて相互理解を深めていきたいと考えています
We set personal targets on a monthly basis, and manage progress by day and person. While looking at the trends by day, we will set the goals on a weekly basis if it's achievable, and if it tends to be unreachable, we will formulate, provide feedback and countermeasures from time to time.In case expansion is based on your employee forecast, no time lag will occur. However, if a sudden increase in the number of people suddenly occurs, setting up new furniture will take up about one week.Also, we place great importance on building relationships before the conclusion of contracts, and we would like to deepen our mutual understandings through online or face-to-face meetings.
注意事項会場へのお問い合わせはお控え下さい。お集まり頂いた皆様に公演を楽しんで頂くため、小さなお子様や体の不自由な方を最前列など鑑賞しやすい場所に誘導させて頂く場合がございます。当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。都合により公演の内容変更や中止となる場合がございます。その場合の交通費・宿泊費は補償いたしかねます。会場や会場周辺での、荷物置きや座り込み等による場所取り行為、徹夜、不道徳な行為など、周りへの迷惑になるのでおやめください。
Notes:Please refrain from inquiring the venue.To help everyone gathered to enjoy the performances, we might guide small children and disabled people to seats for a better view such as the front row.The guests will pay all of the fees for transportation and accommodation expenses.Please understand that the contents of the performance will be changed or canceled depending on the circumstances. In such a case, we will not compensate for transportation and accommodation expenses.Please refrain from leaving your luggage, sitting in, staying late at night or committing immoral acts and other troubles in the area around the avenue as well as the avenue.
スタッフの指示をお守り頂けない場合、公演の中断もしくは中止、またはご退出頂く場合がございます。かつての日本の「ブロードウェイ」である道頓堀で、アイドル、J-POP、和楽器等の「”日本“の”リアル“な”今“の”芸能“」を感じ、「大阪府ナイトカルチャー発掘・創出事業」の趣旨にのっとり、海外から来られた観光客の方々に大阪の夜を楽しんでいただけるフェス“トンボリフェス2018”を開催します。日替わりで様々なアーティストがパフォーマンスを繰りひろげ、皆さんをお出迎えします。
In case you do not follow the instructions of the staffs, we may interrupt or cancel the performance, or may ask you to leave.In Dotombori, the former Japanese "Broadway", I felt "the real" "modern" "entertainment of Japan" such as idol, J-POP, Japanese traditional musical instruments, and based on the purpose of "discovering/creating Osaka prefecture's night culture", we will hold a festival "Tombori Festival 2018" that tourists from overseas can enjoy during night time in Osaka. Various artists and their daily performances and will welcome you.
「大阪府ナイトカルチャー発掘・創出事業」とは・・・大阪府では、「安全で安心して楽しめる24時間おもてなし都市」の実現に向け、観光客が昼を問わずまちに魅力を感じ、安全で安心して旅行を楽しめる都市の実現を目指しています。そのため、インバウンドの観光客も楽しむことができる夜間公演等のナイトカルチャーに取組む事業者に対し、事業の立ち上げ等に必要な経費を支援しています。
What is "Discovering/creating Osaka prefecture's night culture" ...Osaka Prefecture aims to realize a city that allows tourists to feel its attractiveness regardless of the time and enjoy traveling safely and securely, to realize "an always safe, secure and hospitality city".For that reason, the city is supporting the cost necessary for the start-up of a business which works on promoting its night culture such as night performances in which, inbounded tourists could enjoy.
10.1MON 関西ゆかりのダンス&ヴォーカルを楽しもう!10.2TUE 浪速の王道アイドルをファンと一緒に応援しよう!10.3WED シンガーソングライター2組のパフォーマンスでJ-POPにふれてみよう!10.4THU 関西発のガールズ・バンドのパワーで盛り上がろう10.5FRI ロックヴォーカルデュオによるJ-POPパフォーマンス!10.6SAT 関西発アイドル2組のライブパフォーマンスを楽しもう。
10.1 MON Enjoy Dance & Vocal by Kansai Yukari!10.2 TUE Let's cheer together with Naniwa's classic idol's fans!10.3 WED Feel the J-POP culture with the performance of 2 pairs of singer-songwriters!10.4 THU Let's get excited with the power of the girls band from Kansai10.5 FRI ROCK VOCAL DUO's J-POP performance!10.6 SAT Enjoy the live performances of two pairs of idols from Kansai.
10.7SUN 「Ruka」の優しく、力強い独特の歌声を満喫してください!10.8MON 楽曲からパフォーマンスまでをセルフプロデュースする新スタイルのガールズユニットがクオリティーの高いパフォーマンスで魅了します10.9TUE 全国で活躍する大阪発2グループの美メロを楽しもう10.10WED 和楽器「三味線」が奏でる現代ポップスと“和”を併せ持つ世界観は、あなたにぬくもりと感動を与える。
10.7 SUN Enjoy the gentle but powerful unique singing voice of "Ruka"!10.8 MON Self-produced from songs to performances, the new styled Girls Unit will fascinate you with their high-quality performance10.9 TUE Enjoy the two groups with beautiful melodies from Osaka who are active nationwide.10.10 WED Contemporary pop music played by Japanese musical instruments "Shamisen" together with the "Wa" is a worldview that will give you warmth and excitement.
基礎的なコールセンターの業務から始まり、クライアント様の希望・お客様の希望を叶える為のテレネットのおもてなしのマインドセットに特に重きを置いております。共感・傾聴のテクニック、チームの築き方によりKPIを達成する組織づくりも研修しております。英語でのサポートも可能です。日本で英語の話せるスタッフを配置することと、米国とフィリピンに拠点があることからオフショア対応も可能です。貴社フリーダイヤルにIVRを組み込み、お客様に日本語対応か英語対応か選択頂く方法でも実行可能です。
Beginning with essential call center work, we place particular emphasis on the trendsetting mindset of Telnet to realize our client's wishes or our customer's wishes. We also train organizations to achieve KPIs through empathy/listening techniques and team building methods.Support in English is also possible. We also have staffs who can speak English in Japan, as well as corresponding from our bases located in US and Phillippines. It is also possible to incorporate IVR into your company's toll-free number, allowing customers to choose their correspondence between Japanese and English.
弊社では本社に分析部と品質管理部を設けています。分析部では毎日のデータを元に、月次の傾向と改善点・施策結果を分析し各部署に伝達してます。品質管理部では定期的なモニタリングと、直接指導を行っています。長年培ったノウハウを活用した現場担当者のモニタリングと、全社標準や業界基準を採用した第3者視点の専門部署によるモニタリングを実施し、データに基づいた多面的な改善施策により品質を高めます。
We have an Analysis Department and a Quality Control Department at our head office. Based on the daily collected data, the Analysis Department analyzes monthly trends, points needed improvements, measures results and communicates them to each department. The Quality Control Department regularly monitors and directs guidance. We will monitor the site staff who utilize the know-how cultivated over many years, and monitor through a specialist department using a third party's perspective that adopts the company's standards and industry standards to improve quality through multifaceted improvement measures based on the collected data.
お世話になります。大変遅くなってしまいましたが、18秋冬の商品代金を送金いたします。前回もお話ししましたが、日本は以上な気象やファッション業界の景気の悪さで少し私のような東京や大阪ではない小さなお店は少し苦戦をしています。今様々な方法でこの不景気を乗り越えようとしていますので、御社の暖かいサポートをよろしくお願いします。入金の到着まで1週間前後、もう少しお待ちください。引き続きよろしくお願いします。
Thank you for your help.Although it was late, I will remit the payments for the goods for 2018's Fall & Winter season.As I said last time, due to the abnormal weather and the bad economy of the fashion industry in JapanA small store like mine which is not stationed in Tokyo or Osaka is struggling a bit.I am trying to overcome this recession in various ways, so thank you for your warm support.It will take around 1 week for the deposit to arrive, so please give it some times.Thank you for your continued cooperation.
弊社では、受電用基幹システムを自社開発しており、業務により取得される(エージェントが入力)情報は、複数のデータテーブルに分割した状態で保存されます。また、データベースに保存されたデータは、自社開発の専用システムからのみ参照できる状態となるため、保存されてえるデータを直接参照することはできない仕組みです。システムの暗号化についてはエージェントが利用する端末とCRMシステム間はSSL通信により暗号化を行っています。
At our company, we have developed our own systems for power reception, and information acquired from duties (input by agents) are divided and saved in multiple data tables. In addition, since the data stored in the database can be referred to only from the in-house developed dedicated system, it became a mechanism where data that have been saved cannot be referred directly.For the encryption of the system, the communication between the agents's devices and the CRM system in encrypted by the SSL Communication.
また、CRMシステム及びクライアント端末は、閉域ネットワーク内に存在し非武装域(コンピュータ用語)と公開ネットワークから分離された環境にて稼働しています。アカウントセキュリティについては、CRMシステムへのアクセス認証は使用するアカウントのパーミッションにより利用できるよう機能制限されており、不正な操作(故意、操作ミス)があっても、クライアントサーバ間のセッションが切断された場合、使用中アカウントのロックがかかる仕組みです。
Furthermore, the CRM system and client's terminals are in closed networks and operate in an environment separated from Demilitarized Zone (computer science's terms) and public networks.Regarding account security, access authentication to the CRM System are functionally restricted to account's permissions, and in case there are any illegal operations (intentional, operation mistake), or if the session between client and server got disconnected, a mechanism will lock the account in used.
2011年東日本大震災の際、東京本社での勤務が厳しくなりました。上長の指示により近郊ホテルに宿泊し待機するスタッフと、リモート環境により自宅から勤務するスタッフが発生しましたが、計画に沿って迅速な対応を行いました。個人情報の保護に関しては、JIS Q 15001に準拠。情報セキュリティに関しては、JIS Q 27001:2014( ISO/IEC 27001:2013)に準拠。各種規定を制定し各種情報の保護と機密性を保証致しております。
During the 2011 East Japan great earthquake, work at the Tokyo head office became more difficult.There were staffs who stayed at the nearby hotel due to instructions from the superiors and staffs who worked from home due to the remote environment, but we responded promptly in according to the plan.Regarding the protection of personal information, it complies with JIS Q 15001. Regarding information security, it complies with JIS Q 27001: 2014 (ISO / IEC 27001: 2013). We establish various regulations and guarantee protection of various information and confidentiality.
弊社はアメリカ市場で多くの経験があります。その経験から、日本では呼び出しの際お待たせしない事、IVRを多用しない事、傾聴と寄り添いの姿勢を声で届ける事が、日本での成功になり、かつ御社のビジョンと合致すると考えています。弊社では2コールまでに電話を取ることを徹底した教育をしています。気持ちよく電話が始まることにより、その後の関係構築を友好的にできると考えております。また、「おもてなし」の対応により、お客様のご満足の一歩先のサービスを提供し、顧客満足度を高めていきます。
Our company have many experiences with the American market. From such experiences, we believe that not keeping our clients in the wait after being called, not overly depends on IVR, listening closely while warmly raising our voices will help us match with your company's visions and ensuring our success in Japan. We are educating thoroughly to ensure our staffs will respond to your phone call after it rang twice. By comfortably starting the conversations on the phones, we believe we can build a more friendly relationship after. In addition, by responding with "hospitality", we will provide customers with services far surpassing your expectation, and further improve our clients's satisfaction.
ビジョンやゴールを実現するためには、人材の確保、教育が第一です。クライアントの想いを実現できる人材を多く集められるかが重要になるので、採用時に神通を確保しやすい立地候補を選定し、その中から事業継続のために過去天災の発生した状況等を加味します。一か所での専任運用をお勧めします。品質管理と人員管理のためです。エージェントのスキルのバラつきを安定させ、情報統制を容易にし、指示系統の混乱を防ぎます。また、災害時のリスクヘッジのため、他拠点で速やかに稼働を再開できる体制構築もします。
In order to realize our visions and goals, securing human resources and education is our first priorities. Since it is important to collect a large number of human resources who can realize the thoughts of our clients, we first select appropriate locations that are easy to secure the Jintsu at the time of employment, and take into consideration circumstances such as the occurrences of past natural disasters etc. .We recommend full-time operation at one location. It is for quality control and personnel management. It stabilizes the differences of agent's skills, makes information control easier, and prevents confusion in the instruction system. Also, in order to hedge the risk at the time of a disaster, we will also build structures that allows other bases to resume operations immediately.
社内第三者機関である品質本部によるリアルタイムモニタリング、通話履歴の内容等を弊社基準で数値化し、エージェントと管理者へフィードバックします。また、現場においても、ケーススタディとして匿名での失敗例、担当者名を挙げての成功例をチームリーダーから随時共有し、各エージェントがさらに高品質のサービスを行うサポートを行います。4.25に加え、月次で個人目標を設定し、進捗を日別、人別で管理します。日別の推移を見ながら、フィードバックと対策の策定、改善活動の実施を行います。
We digitize real-time monitoring by the quality headquarters which is an in-house third-party organization, contents of call histories etc. according to the company's standards and provide feedback to the agents and administrators. Also at the workplace, we will share case examples with failed examples anonymously, success stories and the names of people in charge from time to time, and we support each agents to provide even higher quality services.In addition to 4.25, we set individual targets on a monthly basis, managing progress by day and person. While looking at the daily trends, we will formulate feedback and measures and implement different measures to improve our activities.
大手高級化粧品通販会社の事例です。Web媒体のみで販売を拡張されていらっしゃるクライアントで、弊社のKPIは応答率98%のみ、セールスのKPIは一切ありません。その代わり、電話応対の徹底した品質管理をしており、最近開始した顧客満足度調査では5点中4.7を取得しております。クライアントのWEBサイト上でのチャットサポートを行っています。お客様の求めるコンテンツ(商品購入、登録情報の編集)への誘導や、操作のサポートを行っています。
An example case of a major luxury cosmetic mail-order firm. Our client has been expanding to sell with web media only, our KPI has an achievement rate of only 98%, no KPI for the sales. Instead, we do thorough quality control of telephone correspondence, and we have acquired a score of 4.7 out of 5 in the recent customer satisfaction surveys. We are doing chat support on the client 's website. We guide the customers to the contents they want ( such as product purchasing or editing of registered information) and support their handling.
・7月に依頼した、この書類のアップデートはまだですか。・先日確認した、コレステロール値の規格化の対応自体は可能ですか。
· Have you updated the papers which were requested in July yet?· Is it possible to respond to the normalization of the cholesterol level as confirmed the other day?
I have made a quick selection of my eastern european vinyl. I have pulled some 14-15 titles from the region. Links are listed below. From former Yugoslavia I have picked just one compilation from Macedonia with some great tunes. Macedonian folklore is as far as I am concerned the most exciting of all ex Yu lands and this compilation is really great. From Greece I have picked great late female singer Βίκυ Μοσχολιού and one album with instrumental classics from great 50s composer Manos Hadjidakis played by well known Bouzouki player Grigoros Zambetas. I have only two Russian gypsy records at the moment but I do have few more Visotsky LPs and also one LP of jewish russian music.
私は自分の東ヨーロッパのビニールを素早く選択しました。私はその地域から14-15のタイトルを選択しました。 リンクは以下の通りです。前者のユーゴスラビアから、私はマケドニアからいくつかの偉大な曲を集めた編集を一つ選びました。マケドニアの民話は私がすべての元Yuの土地の中で最も面白いだと感じ、この編集は本当に素晴らしいです。ギリシャからは、偉大な後期女性シンガーΒίκυΜοσχολιούと、よく知られているBouzoukiのGrigoros Zambetasが演奏した50代の作曲家Manos Hadjidakisの楽器クラシックの1枚を選びました。現時点でロシアのジプシーレコードは2つしか持っていませんが、他には数枚のVisotsky LPと一枚のユダヤ系ロシア音楽のLPを持っています。