あらゆるジャンルのゲームを網羅した豊富な運用実績 オンライン、ソーシャル、コンシューマータイトルでのRPG、シミュレーション、FPS、TPSなど、幅広いジャンルの対応実績で培った知見・ノウハウを活かし、お客様ごとにカスタマイズしたサービス提供が可能です。国内外8拠点でゲームサポート運用を実施しており、なかでもゲームに特化したコンタクトセンター「大阪GAMELABO」では、eスポーツ練習場を設置するなど最先端のゲームサポートを日々研究しています。
Covering every game genres with operational experiencesWe are able to provide consumers with customized services through using our experiences as well as know-how gained from operating a large number of game genres such as Online, Social, Consumer-titles RPG, Simulation, FPS, TPS, .... We provide game supports from 8 different bases domestically and internationally, and even more, at the specialized Contact Center "Osaka GAMELABO", we are also conducting researches on pioneering game supports such as building E-Sports training grounds.
受賞の連絡をありがとう。素晴らしい栄誉を頂き、感謝しています。メールの中で要請して頂いていたビデオインタビューを是非とも送付したいが、私は英語が十分に話せず、書面でのインタビューでお願いしたいと考えている。この場合、例えば質問表を送ってもらう事は可能でしょうか。或いは、例示頂いた参考記事を元にこちらで制作し、送れば良いでしょうか。上記、確認をお願いします。ありがとう。
Thank you for having contacted me about the rewards. I'm very thankful for being able to receive such an honor.However, even though I really wanted to send the video for interview as requested in the E-mail, I'm afraid my English is not sufficient, and would like to request a written interview.In this case, for example, is it possible for you to send me a questionnaire, or using the referred article as an example, is it possible for me to create and send a written version to you? Please check if the above options are available.Thank you.
連絡が遅れて申し訳ございませんでした。箱数は合計4箱です。それぞれの重量は以下になります。追加で20000円をPayPalでお支払いください。よろしくお願いします。
I'm terribly sorry for the late reply,The quantity number in total is 4 boxes.The weight of each is as following :Please pay another 20000 JPY as additional fees.Best regards,
全員が一斉に働いて、その後一斉に休むと、卵を舐める蟻がいなくなるので、卵にカビが生えて死んでしまいます。彼らはシフト勤務などと言うシステムを考える訳が無いので、必然的に、よく働く蟻と、普段は怠けているけど、必要な時に働く蟻が生まれるのです。人間に置き換えると、一生懸命働いて沢山の賃金を貰いたいと思う人と、賃金よりものんびりと過ごす時間が欲しいので、必要な分だけ働くことを好む人がいると言うことになります。
If everyone work at the same time, and then rest at the same time, then there will be longer any ants left to lick the eggs, mold will grow and the eggs will die.Ants doesn't know about the Shifts system, and therefore, ants that work well as well as ants that doesn't work much unless in needed will be born.If we look at this as humans, it can be said that there will always be those that work to their best to earn the most, and there are those that only work to a certain degree because they prefer taking it easy over money.
家電製品は正に、どうやって怠けるかを考え尽くしたアイデアの集大成です。最近では洗濯機の進化が凄いですね。ワイシャツにアイロンをかけてくれる機械も開発されているそうですが、だったらワイシャツをやめちゃえば良いのにって思う部分もあります。話が逸れますが、効率化を検討する事が好きな日本人が、なぜこの蒸し暑い国でビジネススーツの習慣をやめないのか、ちょっと不思議です。
Home appliances in their truest meaning, is a big collection of thoughts for how to neglect work.Nowadays, the evolution of washing machine is great.It also seems that there is a machine which can iron shirts in development, if so then in a way, it would be better to give up on the shirts.It's a little bit off, but it seems strange for the Japanese, who usually think of better efficiency to keep the tradition of wearing business suits, despite being in an absurdly hot country.
究極はこれですね。スマートフォンの進化は留まる事なく、既に日常の多くの部分がこの中に取り込まれているのでは無いでしょうか?ビキタス社会と言う言葉を聞いたことがあるかもしれませんが、いつでもどこでも繋がっていて、簡単に目的が達成できる社会が実現しています。
This is quite an extreme story.It doesn't matter even if the smartphones evolved, since isn't most of our days are already kept inside it?I wonder whether you had heard the word "Ubiquitous Society", but to be able to connect everywhere at every moments, a society where you can do everything with ease is already coming into reality.
野菜と肉と、台所用品を買おうと思った場合、以前は、八百屋と肉屋でそれぞれ10分、雑貨屋で15分ほど過ごし、さらに自宅からそれぞれのお店を回るのに30分。合計で1時間ほどかかっていました。amazonを使えば5分で完了します。しかも、ソファに座ってスマートフォンを操作するだけなので、動かすのは親指だけ。人々の怠けへの欲望がなければ、スマートフォンはおろか、電話すら無かったでしょう。
If you thought of buying vegetables, meats, as well as kitchen utensils in the past, then 10 minutes at greengrocer's as well as butcher's, around 15 minutes at general stores, furthermore another 30 minutes to get from home to these stores. In total, it should take around 1 hour.If you use Amazon, everything will be done in 5 minutes. And even more, since you only need to use the smartphone while sitting on a couch, the only thing that moved is your thumb.If people have the will to neglect everything, don't even mention smartphones, even the normal telephones wouldn't have existed.
世の中が便利になると、怠けることに飽きて、努力をしたくなります。その最たる例がアウトドアアクティビティでは無いでしょうか?例えば、登山は不便を楽しむ活動です。長い距離を苦しみながら歩き、悪天候を楽しみ、写真で見れば良い景色を、あえて現地まで見に行きます。私は毎週末山登りを楽しみますが、それはきっと普段怠けているからなのでしょう。
If the world become more convenience, then you will become bored of neglecting everything, and wanted to try your best.Isn't outdoor activities one of those examples?For example, mountain trekking is an activity for enjoying such inconvenience.Enduring the pain of walking over long distances, enjoying the bad weather, going to places that looked good on the pictures.I always climb on Sueyama every weeks, although it must be because I've been neglecting everyday.
じゃあ怠けとは何でしょうか?私が思うに、人間の動物としての基本的機能、つまり体を動かして物事へ対処すると言うことを行わずに、文明の機器や人間を補助する手段を使って活動すること、もしくはそれすらもしないことだと思います。私たちは今後も、如何にして怠けるかを追求し続ける事でしょう。それにより社会が変化して、働き方が変わったり、仕事への概念が変化していくと思います。
Then, just what is neglecting?In my opinion, humans do not function like animals, where they have to move their body to solve everything, but they use different cultural tools to supply their works, or they don't even bother doing such things at all.And from now on, we will continue to find a way to keep on neglecting our works.And from such action, the society will change, our way of working will change, and even the definition of "working" will also change.
進化論によると、人間は効率良く動くためにその姿を変えて進化してきました。このまま文明の発達が進むと、いつの日か、やっぱりこうなるのかもしれません。そうです、宇宙人です。 10 怠けは文明を生んできました。怠ける為に努力をすると言う部分もあります。それらはつまり、陰陽の関係だと言うことでしょう。ですので、努力するときはそうして、怠けるときは徹底的に怠けて、そのどちらの時間も楽しむこと。そしてそんな人生を愛する事で、全てを許容する幸せな日々が過ごせる様に思います。
According to the Theory of Evolution, humans changed their forms in order to move more efficiently.If the culture keeps on developing like this, one day, we might be come like this. Yes, aliens.From neglecting was culture born. In a way, we also put in efforts to neglect our work.In other words, it can be called the Yin-Yang relationship.And for that, we enjoy every moments, be it the moments where we put in efforts, or be it the moments where we neglect our works.And by loving such a way of living, I think we can live everyday in happiness.
■10月27日にサンリオピューロランド「Spooky Pumpkin 2018」にLIVE出演(深夜イベント)
LIVE performance on 27th October at Sanrio Puroland "Spooky Pumpkin 2018" ( Late Night Event )
今日は午前に面接を1件行いました。新しいパートタイマーが3名採用が決定しました。来週の水曜日にも面接があります。面接をしてもいい人なのかわからないです。判断基準は履歴書の写真が使い回しではないかというところとどれくらいの頻度で働けるかというところです。今日は仕事は割と早く終わりました。岐阜は朝と夜は少し寒いです。この1週間ですがエアコンはあまり使わなくなりました。今の季節が一番いいですね。
There was an interview this morning.3 new part-timers were decided.There will be another interview on next week's Wednesday.I don't know if this person's good enough for an interview.The criteria for such is the possibility of the photo on the resume being used multiple times, as well as how often he can work.Today's work ended faster than usual.It's a little bit cold in Gifu during morning and evening.There is no need for air conditioning during this week.Season such as now is the best.
こんにちは私はアメリカのアマゾンで日本の商品を販売しています。FBAに納品できない商品を御社のサービスで配送したいと考えています。具体的には油性マーカーや危険物ではないが、アマゾンからMSDSの提出が求められるような商品になります。商品数は未定ですが、仮に1か月100個の商品を倉庫に納品し、そのうち50オーダーが入るとしたら見積もりはどれぐらいになりますか?またアマゾンでオーダーが入ったら自動で出荷するようにできますか?以上となります。よろしくお願いします。
Hello,I am using America's Amazon to sell Japanese products.For orders that can't be delivered through FBA, is it possible to use your services?However, while the permanent markers are not dangerous goods, Amazon is asking for the submission of MSDS.The number of goods haven't been decided yet. However, for example if there are 100 goods in the inventory per month, how much will it cost for 50 orders?And if there are orders from Amazon again, is it possible for automatic shipment?I'm looking forward to hearing from you again.