Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 大変遅くなってしまいましたが、18秋冬の商品代金を送金いたします。 前回もお話ししましたが、日本は以上な気象やファッション業界の景...

この日本語から英語への翻訳依頼は tourmaline さん sujiko さん tearz さん setsuko-atarashi さん medabots1996 さん sophietigercat さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

atrum-masakiによる依頼 2018/10/04 12:28:46 閲覧 1910回
残り時間: 終了

お世話になります。

大変遅くなってしまいましたが、18秋冬の商品代金を送金いたします。

前回もお話ししましたが、日本は以上な気象やファッション業界の景気の悪さで
少し私のような東京や大阪ではない小さなお店は少し苦戦をしています。

今様々な方法でこの不景気を乗り越えようとしていますので、御社の暖かいサポートをよろしくお願いします。

入金の到着まで1週間前後、もう少しお待ちください。

引き続きよろしくお願いします。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 12:32:54に投稿されました
Hello.
Sorry to be so late and we transfer product fee for 2018 autumn and summer.
As we talked last time, small shops not in Tokyo or Osaka like us struggle a bit due to bad economy in fashion because of strange weather in Japan.

We try to overcome this bad economy with many ways, and hope your company's continuous support.
Please wait for around 1 week to money to arrive.
Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 12:35:11に投稿されました
Thank you for your support.
I am very late to contact you, but I will send money for the amount of the item of 2018 autumn and winter.

As I had told you last time, Japan has been experiencing an extraordinary weather and bad economy of the fashion industry. As a result, my small shop that is different from the one in Tokyo and Osaka is kind of having a hard time.

As I am trying to overcome this condition by several ways, I hope that your company gives me a kind support.
The money will arrive in around one week. May I ask you a patience?
Thank you for your continuous support in the future in advance.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 12:32:37に投稿されました
Hello,

Sorry for taking long, but please be informed that the remittance of the merchandise fee for 18 autumn/winter items.
As I mentioned before, due to the abnormal climate and the bad economy in the fashion industry, small stores like us in Tokyo and Osaka are struggling in Japan.
We are trying to overcome this bad economy with every possible means right now, so your warm support is appreciated.
Appreciate your patience until the arrival of the fund within a week or so.
Thank you for your continuing support.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 12:37:25に投稿されました
Thank you as always.

We are sorry for this delay but we sent payment of 2018's autumn and winter.

As we told you before, in Japan there is extreme wether and in a bad business in fashion industry, and like our shop which is not located in the center of Tokyo and Osaka is experiencing difficulty.

As we are trying to overcome this trend now, please support us warmly.

Please wait until the payment reaches you within 1 week or so.

Thank you for your continuous support in advance.
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 12:35:55に投稿されました
Thank you for your help.

Although it was late, I will remit the payments for the goods for 2018's Fall & Winter season.

As I said last time, due to the abnormal weather and the bad economy of the fashion industry in Japan
A small store like mine which is not stationed in Tokyo or Osaka is struggling a bit.

I am trying to overcome this recession in various ways, so thank you for your warm support.

It will take around 1 week for the deposit to arrive, so please give it some times.

Thank you for your continued cooperation.
sophietigercat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 12:37:36に投稿されました
Hello.
I am sending my payment for the merchandises of autumn and winter 2018. Sorry for the delay of payment.

As I mentioned before, sales in Japan is now very slow because of the abnormal weather and depression in the fassion industry. As a retail shop located in smaller city than Tokyo or Osaka, we have a difficulties slightly.

We are now trying to overcome the depression, and are counting on your warm support.

I highly appreciate your kind patience until the payment reaches you in a week or so.

Thank you for your usual cooperations.

Best regards,


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。