[日本語から英語への翻訳依頼] WEB監視ツールを推奨致します。センターに寄せられる苦情や提言は、行動力のあるお客様の声です。しかし、日本人の性質として、多くのお客様は不満があっても声を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さん medabots1996 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

katatani_cebu7222による依頼 2018/10/04 15:34:48 閲覧 1703回
残り時間: 終了

WEB監視ツールを推奨致します。センターに寄せられる苦情や提言は、行動力のあるお客様の声です。しかし、日本人の性質として、多くのお客様は不満があっても声を出さずに離れて行きます(サイレントマジョリティ)。WEB上では、匿名で多くのお客様が声を出しており、その声を探し、拾い、精査し可視化するツールをご提案します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:39:05に投稿されました
We would recommend the WEB monitoring tool. Complaints and suggestions submitted to the center are of the voice of active customers. As a nature of Japanese people, they tend to walk away without saying anything when they are dissatisfied (silent majority). Over the WEB, many customers express their voice anonymously, so we can propose the tool which is able to search, pick up, and inspect to visualize their voices.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:41:06に投稿されました
I recommend a tool of monitoring the website. The complaint and suggestion sent to center are voice of the customers who act actively. As characteristics of Japanese people, many customers do not insist even if they have a complaint and leave from there (silent majority). On the website, many customers insist their opinion anonymously. I suggest a tool to search the voice, find it, inspect it strictly and make it visual.
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:41:52に投稿されました
We would like to recommend tools for Web Monitoring. Complaints and recommendations sent to the center are voices of customers with the ability to take action. However, as a nature of the Japanese, many customers will go away without saying anything even if they are dissatisfied (silent majority). However, many customers are speaking anonymously on the Web, and we provide the tools needed to find, pick up, carefully investigate and visualize their words.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。