契約条件もご確認お願い致します。この商品に関するお問い合わせは、こちらのメールアドレスへ直接ご連絡ください。A@N.Net当社は、お客様にご満足頂けるサービスを常に心がけています。質問や要望があればご連絡ください宜しくお願い致します返品に関しまして。ご返品を希望の場合は、まずはご連絡ください。返品は商品到着から14日以内にご連絡お願い致します。返品送料はお客様のご負担になります。パッケージは未開封であり、商品は未使用に限ります。開封や使用を示す商品は返品を受け付け出来ません。
Please also confirm the Terms and Conditions.For inquiries regarding to this products, please directly contact the following E-mail :A@N.NetAt our company, we always do our utmost to provide our customers with satisfying services.If you have any questions or request, please contact us.Best regards.About returning products.Please contact us beforehand if you would like to return the products.Please contact us within 14 days after the products were delivered in case of returning.Customers will have to pay for the shipping fee in case of returning.Only unopened packages and unused products can be returned.We do not accept products that have been used or opened.
ご連絡ありがとうございます。ヤマト運輸に電話をしたところ、香港の通関で他の荷物と一緒に止まっていることが判明しました。他の荷物に何らかのトラブルが発生したことが考えられます。差出人の貴社からヤマト運輸に催促をしていただけば、配送を早めることができるそうですので、お手数をおかけしますが一度連絡をお願いできますでしょうか?もしまだ時間がかかるようであれば、可能であれば一度返送後、フェデックスで送っていただいても構いません。
Thank you for having contacted me.After contacting Yamato Transport, it was revealed that the package was stopped at the customs in Hong Kong along with other packages as well.It is thought that there were problems with the other packages.If your company decide to push Yamato Transport a little bit, the delivery might become faster. Though I know it's inconvenience, I was wondering if you can contact them once?In the case more time is needed, I don't mind having them return the package once and send them again through Fedex.
もし、あなたに贈る花束の香気がプラスチックの様に冷たかったら?もし、記念日にあなたと飲むワインの芳香がコップの水の様に透明だったら?もし、二人で歩く公園の四季の匂いがコンクリートの様に変化しなかったら?香りの無い世界は音の出ないオーケストラ。香りの無い世界は味のないディナー。香りの無い世界は色のない絵画。愛する人との思い出。ずっとつきまとい残るもの。長いあいだ記憶から消えないもの。ふとした瞬間、匂いとともにそれは鮮明に蘇る。多くの香りを経験する事で私はより豊かになっていく。
What if, the flowers sent to you smelled just like the cold plastics?What if, the wine we drink together on our anniversaries tasted like the cold water?What if, the fragrance of the seasons in the park we usual walk together felt like the odor of the cold concrete?A world without fragrance will be like an orchestra without sounds.A world without fragrance will be like a dinner without tastes.A world without fragrance will be like a picture without colors.The memories of our beloved.They remain untouched forever.They will never disappear from our memories.And unexpectedly, everything become fresh again with the smell.Being able to feel all types of fragrance, made my life seems more fulfilled.
At Fuji restaurant, we have a water tank to serve fresh seafood to guests.Varieties of seafood are available such as- Abalone- Lobster- Oyster- FlounderPlease do enjoy the various dishes of fresh seafood here at Fuji Restaurant.We, all staffs look forward to your visit.
Tại Nhà hàng Fuji, chúng tôi có trang bị những bể nước để phục vụ các món ăn hải sản tươi sống đến quý thực khách.Có nhiều loại hải sản có mặt tại đây, ví dụ như - Bào ngư- Tôm hùm- Hàu- Cá bơnXin hãy thưởng thức các món ăn được làm từ các loại hải sản tươi sống tại Nhà hàng Fuji.Chúng tôi, tập thể nhân viên nhà hàng xin đón chào quý khách.
お届け先ヨーロッパですと、このジャケットはイギリスで○○ポンドで販売しています。それをふまえて卸し価格は1着××円、今回14着希望とのことですので、△△円。重さを測ったから12.5kgだったので送料が20,100円。商品と送料の合計**円となります。もし問題無ければ発送の手配に入りますので以下のことを教えてください。1.発送先のお名前、郵便番号、住所、電話番号2.paypalの請求先のメールアドレス(前払い確認後の発送です)3.色番号の指定がなかったけどこちらにお任せでいい?
If the address for delivery is in Europe, then the price for the jacket in English is OO Pounds. As for the wholesale price, a set will be XX Yen ( JPY ), the order this time is 14 sets and therefore, △△ Yen ( JPY ). Since the total weight is 12.5kg, the shipping fee will be 20,100 Yen. The total payment including both the products as well as the shipping fee will be ** Yen.If there are no problems, we will proceed with the shipping process. Therefore, please tell us the following information :1. Name of the person to deliver to, Zip Code, Address, Telephone Number2. The E-mail address which will make the payment on Paypal ( We will ship the products after the payment have been confirmed )3. Since there were no specific color number being chosen, is it okay for us to choose the color on our own?
会社は次のように構成されています経営分門では、会社経営に関するすべての指示を出します。ここでは、製品を新規で作るのも、輸入するのも、輸出するのもすべて把握して会社のかじ取りを行います。わが社の経営内容はすべてこの部門で把握しています。コンサルタントサービス部門では、わが社のお客さんの会社に経営指導を行います。高額で利益率の高い部門です。セールス部門では、わが社が作った製品や、輸入した商品を販売します。最も効率的に収益になるようにできる限り効率化して運営しています。
The company is structured as followingAt the management department,Instructions concerning company management are issued.Here, we keep track of new product's production, importing and exporting, steering the company.All business of our company is tracked by this department.At the consultant service department,We provide management guidance for the company of our customers. It is a highly cost and profitable department.At the sales department,We sell products made by us, as well as imported products. We operate as efficiently as possible to make the most earnings.
商品の検品につきまして以前、この商品の別のサイズのものを注文しました。日本に到着した後に商品を確かめると、生地の表面部分に汚れがありました。おそらく、パッケージのボタン部分の色が中の生地に色移りしたのだと思われます。商品に汚れなどあると返品となります。今回は百貨店への納品となるため、基準はさらに厳しくなります。トラブルを避けるためにも、出荷前に汚れや生地の不良がないか、検品をしてもらえますか?検品後、すぐに発送してください。お願いします。
About products inspectionPreviously, I had ordered a different size of this product.After confirming the products upon its arrival in Japan, there were some stains on the back side of the cloth.I think it may be because of the color being transferred from the package's button.If there are stains on the products then I will have to return them.This time however, since the products are for delivering to a department store, the standards will be stricter.In order to avoid troubles, is it possible for you to inspect the products for stains and defects?After the inspection, please ship the products right away.
給与明細9月支払分2018年8月1日~2018年8月31日勤務分差引総支給額支給月給時給時給単価残業手当勤怠控除非課税通勤手当皆勤手当従業員立替控除健康保険料介護保険料厚生年金保険料雇用保険料所得税住民税労働日数法定内残業時間時間外労働時間遅刻早退時間欠勤日数休日労働時間深夜労働時間
Payslip ( Salary Statement )September's PaymentAugust 1, 2018 - August 31, 2018 Work PeriodTotal amount paidPaymentMonthly salaryHourly wageHourly unit priceOvertime payTime deductionTax-free commuting allowanceFull-time allowanceEmployee replacementDeductionHealth insurance feeNursing care insurance feeWelfare pension insurance feeEmployment insurance feeIncome taxInhabitant taxNumber of Working daysStatutory overtime hoursOvertime hoursTimes of Arriving Late / Leaving EarlyNumber of Absents from work.Holiday working hoursLate night working hours
前回 在庫リストを頂いたので、今回も最新在庫リストをもらえませんでしょうか。在庫がない場合は、どれくらいの期間で生産する事ができますか。追加発注なので、1社で100足以上の発注ができません。在庫状況を確認して、バランスが悪い場合は、キャンセルしても宜しいでしょうか。発注金額が大きいお客さんに商品を提案している問屋は、メーカーからの発注額によっての割引率を彼に伝えています。今 提案している価格だと50足ぐらいしか発注できないお客さんしか見つかりません。
Since I have received the inventory list previously, is it possible for me to receive new one this time as well? In case the items are out-of-stock, how long does it take to manufacture them? Since these are additional orders, it's impossible for a single company to add over 100 items. In case the balance is bad after confirming the inventory's status, is it also possible to cancel the orders? For wholesalers who provide products for customers with large others, they provide discount based on the manufacturers's ordering costs. For the current price, there are no customers who could order over 50 items at the same time.
どうなるかは分かりませんが、繰り返し担当者に連絡してみてください。担当者が変わると対応が変わる事もあると思います。過去の事例ですが、ヨーロッパに送った商品が6か月以上かかって返送された事もあります。日本からはブラジルの担当者に連絡する事は不可能ですので、お客様の方で連絡して頂くようお願い致します。
I don't know how things will turn out, but please keep on contacting with the persons in charge.I think if the persons in charge change, perhaps the response will also change as well.Though it's only a past example, but there was one time when the products which was sent to Europe actually got returned after over 6 months.Since it's impossible to contact with the persons in charge in Brazil from Japan, please contact with them from your side.
Many guests use the Fuji Restaurant as a place of gathering with your important people.We will produce a great gathering with a calm atmosphere, refined cuisine, and thorough serves.Furthermore, 6 private rooms accommodating up to 20 guests are available to keep your gathering private and comfortable.Please use the Fuji Restaurant for your various scenes of your ordinary life.
Có rất nhiều khách hàng đã sử dụng nhà hàng Fuji như là nơi để gặp gỡ các vị khách quan trọng.Chúng tôi sẽ phuc vụ bạn trong một không gian tĩnh lặng, cùng các món ăn đã được chế biến một cách công phu cũng như các dịch vụ tận tình.Hơn thế nữa, để đảm bảo tính riêng tư và sự thoải mái, chúng tôi đã chuẩn bị thêm 6 phòng riêng với số khách hàng tối đa là 20 người.Hãy đến với nhà hàng Fuji để được phục vụ tất cả nhu cầu của bạn.
長らくお返事をお待たせし、大変大変申し訳ありません。私どもの弁護士に御社にいただいた契約書案を見てもらっておりましたところ、いくつか追加で変更案が届きました。そこで御社に頂戴したドラフトに現在加筆させていただいているところです。本日中に変更案をお送りさせていただきますので、お目通しいただけますでしょうか。約1カ月お待たせしてしまい、本当に申し訳ありません。もし、明後日の午後にWEB会議をしていただけるなら、クロージングまでの手続きの流れを確認させていただけますでしょうか。
We are very sorry for having taken so long to reply.After having looked at your company's drafted contract, there were requests for additional conditions. Therefore, we are currently rewriting the draft given by your company.We would like to send the rewritten draft today, therefore could you please take a look at it?We are very sorry for having kept you waiting for one month.If you are going to hold a Web Conference in the evening the day after tomorrow, is it possible for us to also confirm the procedure flow until the closing of the contract?
富士レストランでは、大切な方とのお集まりの場としても、多くのお客様にご利用いただいております。落ち着いた空間、洗練された料理、行き届いたサービスにより、皆様のお集まりを演出いたします。また、プライバシーを保ち、ゆったりとお寛ぎいただくため、個室を6室ご用意しており、最大20名様まで収容可能です。皆様の日常の様々な場面で、富士レストランをご活用ください。
At Fuji Restaurant, even as a place to gather with important people, there are many customers who are using our services.We are supporting the gatherings with a calm space, sophisticated cuisine as well as friendly service.Furthermore, to protect privacy, as well as to create an environment where you can slowly relax, we also prepared 6 private rooms with a maximum capacity of 20 customers.Please use Fuji Restaurant for your various daily needs.
First, I would like to thank you for choosing to stay with us! I do see that you have two rooms booked with us for tomorrow evening for 3 nights. If you want to store your bags here with us in the morning before you check in that is definitely an option, however it would have to be picked up when you do check in; we are not able to keep the luggage over night due to a small amount of space we have to store it. As far as the shuttle is concerned, when you land at LAX, give us a call at (424) 290.5000 and let us know what terminal you are at so that we can send a shuttle to pick you up. You will wait underneath the red sign that reads "Hotel Shuttles". See you when you arrive!
まず、私達の所で泊まってくれてありがとうございます。明日の夜から3泊、2室を予約したことが承知いたしました。午前、チェックインする前に荷物を預けることが出来ますが、チェックイン手続きが終わった後、荷物も一緒に持ってきてください。夜間ではスペースが足りないため、荷物を預けることができません。シャットルの件についてですが、LAXに到着してから(424)290.5000まで連絡して、到着したターミナルを教えいただければシャットルで迎えることができます。「Hotel Shuttles」で書かれた赤いサインの所でお待ち下さい。よろしくお願いいたします。
こんにちは(会社名)の(名前)です。FAXの方送信しましたので確認お願いします。取引に関して私たちのために尽力いただきありがとうございます。あなたの親切な対応に感謝いたします。提示いただいた45$という価格はとても魅力的で是非購入したいのですが、送料が割高でコストオーバーとなってしまいます。送料をもう少し安くしていただけませんか?具体的にはフロリダに送る場合には$80程度、日本へ直送する場合には$300程度にしていただけると助かります。是非ご検討いただければと思います。
Hello, I'm ( Name ) from ( Company's Name ).I have sent you the fax and would like you to confirm it.Thank you for having helped us with the transaction. We truly appreciate your kind response.The price 45$ in the presentation is very attractive for us and we have been thinking of purchasing them. However, since the shipping fee is expensive, our fund won't be able to manage it. Is it possible to make the shipping fee a little bit cheaper?To be more exact, a shipping fee of 80$ if shipped to Florida, and of 300$ if shipped directly to Japan would be of great help to us.Please put these into your considerations.
クーポンコードを入力しましたがエラーで使えませんでした。利用できるクーポンコードを再度お知らせください。
I have entered the coupon's code but it cannot be used due to an error.Please kindly send me another coupon code that can be used.
こちらのイヤリングはメインカラー(本体の色とチェーン)、パーツ(2種類)、ホログラム(1種類)、ピアスの金具を選べるカスタムオーダーです。オーダーの方法1.お好きなイヤリングのメインカラーを最初のドロップダウンから選択してください。2.取り付けたいパーツを2つ目と3つ目のドロップダウンから選択してください。3.お好きなホログラムを4つ目のドロップダウンから選択してください。4.ピアスの金具を最後のドロップダウンより選択してください。カスタムオーダー品はキャンセルできません。
These earrings are custom made for which you could choose the main color ( main object and chain's color ), parts ( 2 types ), hologram ( 1 type ) as well as their metal fitting.How to Order :1.Choose the earring's main color of your liking by choosing from the first drop down.2.Choose the parts you would like to attach from the 2nd and 3rd drop down.3.Choose the hologram of your liking from the 4th drop down.4.Choose the metal fitting for your earrings from the last drop down.You can not cancel orders for custom made earrings.
お待たせいたしました。パッキングリストが完成いたしました。40フィート、ハイキューブのコンテナです。今回の取引のパッキングはこのようになります。(積み込みの時点で多少点数は前後する場合があります)これで宜しければ貿易手続きの方法をお話させて頂き、日にちを決めて、発送致します。お返事お待ちしております。
Sorry to keep you waiting.I have completed the packing list.It's a 40 ft, high cup container.The packing for the transaction this time will be like this.(There might be a slight different during the loading process)If you agree to this, please allow me to talk about our method for the trade procedure.It will be shipped once the schedule is decided.I'm looking forward to hearing from you.
しかも、東南アジア諸国は人口も若い人が多くこれからも人口が増加していきます。そして、インドネシアをはじめとして人口もかなり多いです。そこで、東南アジアのマーケットにいち早く参入し、東南アジアでビジネスを展開していきたいと考えております。現在のわが社の国別のお客さんのターゲット層は下記のとおりです。そして、今後は下記のグラフのように東南アジアの顧客を含めたビジネス展開を考えております。
Furthermore, there are a lot of young people in South East Asian countries.And from here on, the population will continue to grow.And Indonesia is one of the countries with the largest number of populationFor that, I would like to enter the market of SEA countries, and expand the business as quickly as possible.Currently, our company's targeted customer layers by country is as following :And, I'm also thinking of expanding our business to also include customers from SEA countries just like the graph below in the future.
・日本人を対象に、コンサルティンサービスを行います。わが社の販売手法や、経営戦略を日本人に向けて指導します。これは高額のサービスであり、ビジネスにおける悩みやどうすれば売り上げが伸びるのかなど、わが社のノウハウを惜しみなく伝えます。募集の方法は、口コミ、ホームページです。これは日本において人気のあるサービスですので、申し込みがあった際にはその都度お受けしています。
・We will conduct Consulting Service with Japanese as our customers.Our selling method, as well as management strategy will mostly aim at Japanese people. This is an expensive service, we will use our own know-how to freely guide business on topics such as how to improve their sales.As for the recruiting method, we will use our homepage, or reviews.Since this a popular service in Japan, we will receive every applications available.