日本の芸能界にデビュー!?ヒロイン(あなた)は異国から日本にきた留学生。ある日バイト先にきたお客さん(大手芸能事務所社長)に突然スカウトされる。美しい年上の3人のアイドル「Pureness」に教えられるアダルトな恋。急成長する同級生のようなアイドル2人「PureBoys」と育む一途な愛。 1粒で2度美味しい初体験。 嘘と駆け引きが入り乱れる芸能界を、一筋の純粋な光が照らしだしてゆく…本当の愛の舞台にあなたがいよいよデビュー!
Japan's world of show business debut!?Heroine (you) are studying abroad in Japan as a foreign student. One day, you are scouted by a customer you'd just seen at your part time job (the president of a major entertainment firm).Three beautiful senior idols called "Pureness" teach about adult love. Two idols are nurtured like classmates to grow into "PureBoys".A delicious experience twice in one drop.LIes and bargaining are jumbled together in this world of business, in a real pure ray of light and courage...you finally debut on the stage of love...
あなたがお探しのギターを見つけたら連絡します。もしあなたがオークションで欲しいものを見つけたら私に教えてください。私が落札代行しカナダまで発送します。FJに確認しましたが、現在はWAL材のギターは製造していません。JB WALは手配できます。PayPalでお支払い頂きましたらすぐ商品の手配を致します。ご希望のギターをeモールにアップしましたので是非ご検討ください。88Gは探しましたがが、どこにも見つかりません。
If I find the guitar you're looking for then I will contact you.If you'd like to find one at an action please let let me know.I can bid on your behalf and ship as far away as from Canada.I confirmed with F J that presently guitars made of WAL wood are not manufactured.I was able to make an arrangement with JB WAL. If you pay with PayPal then an arrangement for the product can soon be made.You should certainly take into consideration that the guitar of your choice e-mall has increased. I've searched for an 88G one but cannot seem to find one anywhere.
そのような事を聞いて、非常残念です。あなたは、前回の取引時に、少量なら取引は可能だと言って販売してくれましたね?もう、米国以外の購入者には誰一人として売らないという事でしょうか?◯◯さん【男性です】が、メーカーに圧力をかけられているとしても、自らマーケットを狭めるような事をすれば、最終的には、自分達のビジネスが苦しくなるだけだと思います。何があったかは分かりませんが、販売しない事は理解できません。あなたとは長い取引の関係を望んでいましたので、可能でしたら回答をお願い致します。
I'm very sorry to hear of that sort of thing.In previous dealings, you said that if small transactions are possible the sales will be given right?Already, with the exception of purchasers in America, there is not a single person to sell to right?Even assuming that Mr. ◯◯ is applying pressure on the manufacturer, if the market seems to be narrowing, I think our business is becoming as difficult as possible.What is there to do? I don't understand why we cannot make sales.Because we wanted a long business relationship with you, please give us your answer when possible.
SIMコードを解除する画面が出た場合には、日本の携帯会社に持って行かないと解除できない様です。大変申し訳ありません。もしよければお金は返金させていただきますので、商品を送り返していただけますか?商品が届き次第お金を返金します。返送の際には「返送」ということを送り状に記載してもらえますか?申し訳ありませんがよろしくお願いします■写真はこれでいいですか?あなたからの購入をお待ちしています。■あなたは同じ商品を二つほしいですか?同梱は可能です。送料が高いので送料は割り引きできません
If the screen that cancels the SIM code appears, It seems by going with a mobile phone company in Japan it cannot be canceled. I'm very sorry for the trouble.If you desire a refund is possible, would you like to send the product back?The money will be refunded when the product arrives.In the case of returning the product could you write "return" in the invoice statement?Sorry for the inconvenience. ■Is this picture sufficient?I am looking forward to buying from you.■Would you like two of the same product?A bundle is possible. The postage is expensive and a discount on the postage is not possible.
Dear Leosdiant,こんにちは。先日購入させていただいた商品なのですが領収書を作成していただいてもよろしいでしょうか?領収書がないと日本に発送することが出来ず困っています。『商品名』×150個『商品名』×150個『商品名』×40個$4707.43上記の領収書を発行してください。よろしくお願いします。
Dear Leosdiant,Hello.Concerning the product which was purchased the other day, I wonder if I could receive a receipt?Without a receipt, the shipping to Japan is a bit troublesome."Product name" x 150 pieces "Product name" x 150 pieces "Product name" x 40 pieces $4707.43Please issue the above mentioned receipt.Thank you very much.
日本への配送に関する書類を添付しましたので、確認お願いします以前から御社で購入していますが今後も定期的に購入するので毎回税金の免除をお願いしますまた、購入数を増やしたら割引などしてもらえますか?最近届いた商品で汚れなどの不良品やサイズの違うものが何点かありました気を付けてもらえると助かります昨日質問した内容に早く返信してもらえますか?とても気になっています今後できる限り1日以内に返信を下さいまた、商品の配送が遅いので商品が到着してから30日後に支払いをする形に変更できますか?
The official documents concerning the delivery to Japan are attached, could you please confirm these?Because I previously made a purchase, from your company and hereon out purchases will occur in fixed intervals can I claim exemption tax.Also, if any additions are made to the recurring purchases will something like a discount be possible?In the recently delivered products there were several instances in which the products were dirty, the wrong size, and just overall inferior products.Please take care with the products I receive.Could you please reply in haste to the question I posed yesterday concerning the contents?I am very worried about them.From hereon please reply within one day.Also, because the delivery of the products is slow, is it possible to change the amount of time it takes for the product to arrive to 30 days from the time of payment?
その後、進捗状況をご連絡ができなくてすいません。車は修理のために、福岡から陸送して神戸に運んでいます。その陸送の手配に随分時間が掛かってしまいました。これから修理に手配に入りますので、船便の連絡はもう暫くお待ち下さい。またあらためてご連絡します。
After that, I'm sorry I was not able to get in contact about the state of my progress. In order to repair the car, I am coming by land from Fukuoka to Kobe. The arrangements to come by land took a significant amount of time to make. From here on, because I'm getting repairs arranged, please wait a little longer on the ferry service. I will contact you again shortly.
Parcelforceの追跡結果だと、本日のam 9:00にMedway Depotへ配達が完了したようです。これ以上の追跡は出来ないようなので、次に使う配達会社Postage Supermarketの私の商品の追跡番号を教えて頂けますか?よろしくお願いします。
If its the case your using Parcelforce's tracking service, it seems that it should have been delivered to the Medway Depot at 9am Japan time.Because I haven't been able to track this, next time could you use the company Postage Supermarket to track with my tracking number.Thank you very much.
大変お待たせいたしております。メーカーから出荷メールがあり、確実に6日に入手できます!!これはヤン様の物です。6日に商品登録しメールを差し上げますので、購入手続きを行ってください。6日に、再度メールを差し上げます。
I'm very sorry to keep you waiting.There is an outgoing email from the maker which should be received within 6 days. This is Mr. Yan's stuff.Because an email concerning the registered goods will be sent out within six days, please go ahead and begin the purchase process.A second email will be received in six days.
質問があります。・シアサッカーシリーズが品薄になっていますが、廃盤になるのでしょうか在庫が復活する場合はいつごろですか・下記のシリーズのシスルとダブの色は廃盤になるのですかこのシリーズに関して色の変更がある場合はあらかじめ教えてくれますかデータを下さい・新しいカタログとプライスリストをpdfで送って下さい編集の元データも送ってもらえますか・添付の画像の大きいオリジナルデータを送って下さいまた羽毛布団の厚さを比較した画像を送って下さいいつもありがとう。ご協力お願いします
I have a question.・The Seersucker series has become somewhat scarce, is it possible that it might be going out of stock?If this is the case, when might you be getting it back in?・Has the color for the series Sissle and Dove gone out of print?Can you please let me know if the color for this series changes?Please provide me with the following data・Please send me the new catalog and prize list.Can you also send me the data from the original compilation?・Please attach a large image of the original data.Also could you please send an image that compares the thickness of the duvetsAs always, thank you very much for your cooperation.
Buyer-Seller Messagesに『商品をキャンセルしたい』と連絡がありました。Order Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancelの順番で処理しても問題ありませんか?この対応をすると私のアカウントは傷つきますか?私のアカウントが傷つかないベストな処理方法はどうやって対応すれば良いでしょうか?バイヤーが購入履歴からキャンセルしてもらう方法が良いのでしょうか?良い一日を!
Buyer-Seller Messages was contacted about how to cancel products.This can be done by using the following procedure: Order Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancel. Are there any questions about that part?Is my account vulnerable through this correspondence? What would be the best method of correspondence so that my account is not in jeopardy? Receiving a cancellation from the buyer's history would be good right?Hope you have a good day!
以下のXについて質問があります。自分も投稿できない同じようなエラーがありました。正しいやり方かどうかはわかりませんが以下のような方法がありました。URLから投稿できる気がします。ソースを見てください。下記のページを参考にしました。私はプログラマーではないので1つの案として参考にしてください。個人的にはYの投稿もできると嬉しいですね。返信はいりません。Zの販売を楽しみにしています。
I have a question concerning the following X.I've received a similar error saying that I cannot post.I'm not sure if the following method is the correct way forward or not.I have a feeling that posting from the URL is possible. Could you check the source?I referred to he following page.Because I am not a programmer, please refer to one of the plans.Personally, I am also happy to be able to post to Y.There is no need to reply.I am looking forward to the sale of Z.
大変お返事が遅くなりましてすみません。チャットでもお話しましたように、春日井や、カバヤのメーカーに直接問い合わせましたが、商品を置いている場所を把握しておらず、どこの店で扱っているかも分からかったです。これらは割とマイナーなメーカーに入ります。ですので、キャンディーは、すぐに手に入るものだけをリストに入れておきました。すみません。マカロンについても、季節限定の商品があり、今は無い味もあるようです。支払いがいつ頃できるかを教えて頂ければ、その間に、キャンディは探す事ができます。
I am very sorry for the late reply.As mentioned in the chat, I contacted Kasuya, the manufacturer of Kabaya, directly but it isn't clear where the goods are kept or which store deals with them.They go into a relatively miner manufacturer.Therefore, only candy that can be immediately obtained is put on the list. I am sorry about this. Also regarding macaroons, they are a seasonal product and there does not seem to be a taste in season at the moment.If you could say about when payment will become available, the candy options can be looked at in the meantime.
あけましておめでとうございます。昨年は大変お世話になりまして、ありがとうございました。今年もよろしくお願いします。昨年末に12月分の料金を送金しましたが、インボイスNO2013.820.004708(208,20ユーロ)の分が抜けておりました。申し訳ございません。この分は今月末の支払いに加えて支払います。よろしくお願いします。Order1202の商品がまだ届いていません。とても急いでいるのですぐに送ってください。昨年注文したその他の商品も発送できるものは一緒に送ってください。
Happy New Year.Thank you very much for all you did for me last year.I hope this year is just as good.I sent money last year at the end of December but part of the invoice NO2013, 820.004708 (208.20 Euros) was left out.I'm sorry for the inconvenience.I will pay this at the end of this month.Thanks very much.The product order 1202 has still not been received.I'm in a hurry to receive it so please send it soon.Please just ship whatever other products ordered all together.
あなたから、300ドルのペイパルの請求を受け取りました。これは先に3個分の支払いということでしょうか?確か全部で7個 合計740ドルではなかったですか?後から、440ドルの支払いするということでしょうか?ご確認を宜しくお願いします・
I received a 300 dollar charge on PayPal from you.This is the payment for the previous three items, correct?But if I'm not mistaken wasn't it 7 items for a total of 740 dollars?Therefore, shouldn't there be a charge somewhere of 440 dollars?Please check this and let me know.
私はこのショップのオーナーです。クリスマスセール中なので、明日までに購入とPAYPALでの支払をしていただければ特別に$**値引きしますよ!そうすれば、友人に荷物を取りに来てもらう必要はありません。完璧な梱包であなた宛てに商品を発送します。正し、商品の発送先はPAYPALの登録住所のみとなります。このベースは珍しいホローボディで通常のジャズベースには無い、とても温かみのある素晴らしいサウンドメイクが可能です。カラーは3TSかVMHが手配できます。どちらがよろしいですか?
I am the owner of this shop. Because there is currently a Christmas sale, if you make a purchase through PayPal until tomorrow you will receive a special $** price reduction! This being the case, it is not necessary to come pick up the package for a friend. Instead products are perfectly packaged to be sent for you. The products shipping point will be the address registered in PayPal.With a rare hollow body, this is not your usual jazz base. It has the potential to create splendid sound. Color is available in 3TS or VMH. Which do you prefer?
あれ?250ドルですか?以前は一個200ドルで売ってくれましたよね?値上がりしたのでしょうか?できれば、前と同じ200ドルで売ってほしいです。200ドルで売ってくれるなら10個買いたいです。あなたとの取引ももう1年くらい経っています。私はこれからもあなたと良い関係を続けていきたいです。宜しくお願いします。
Huh? 250 dollars?One price was sold for 200 dollars before right?Has the price increased?If it is possible, I would prefer to pay the same price as before - 200 dollars.If you sell it for 200 dollars then I'd like to buy ten items.We have been doing business together for about one year.I would like to continue having good contact with you in the future.Thank you vey much.
ねぇ?君が言うその言葉もし嘘だとしても僕はどうせ信じてしまいたくなるんだ 時を止めいつまでも浸されていたくて何気ない言葉をまた集めてるねぇ? どんな君も愛しく思えるよ 呆れるほどに 愛って不確かなもんでわからないけど確かに感じるこの想いはメロウリーThis much is true
hey...?those words you sayeven if they are liesI'm tempted to believe them anywaytime stopsI want to be eternally consumed, as the nonchalant words are being gatheredhey...?What of youappears to be lovelyI'm more and more amazedif your love is for sureI cannot tellbut these feelings are surely feltMerouriiThis much is true
eBayでの取引ページから、返金対応をお願いしていた、fukuyamaです。取引内容は以下のとおりです。商品名:Aimpoint 12841 PRO Patrol Optic品数:3Item Id: 370886314保管手数料が15%かかることに同意し、差額分$1040.4の返金をPayPal口座にお願いしました。それにもかかわらす、一向に返金がされず、何度かeBayから取引連絡したが、bankを確認して下さい。と言われた。確認したがやはり返金が無い。誠実に対応して欲しい。
My name is Fukuyama. I requested refund support from ebay's transaction page.The transaction details are as follows:Product name: Aimpoint 12841 PRO Patrol OpticNumber of items: 3Item ID: 370886314In order to ensure safe delivery there was a handling charge of 15%, making the difference worth $1040.40 taken from my PayPal account.Nevertheless, I asked for a refund and was contacted by ebay several times about the transaction telling me to check my bank.Although it was confirmed I will get a refund, there still has not been one.Please respond in good faith.
まるのしるし①貼る位置を決定します。貼る場所を決めたら、貼る面を事前にゴミや油をしっかりと拭き取り、綺麗な状態にしておいてください。ゴミが残っていると剥がれの原因などに繋がりますのでご注意ください。②台紙を慎重に剥がしますシートを台紙から剥がし転写シートに貼り付けます。勢い良く剥がすと切れたりする事がありますので、必ずゆっリと剥がして下さい。
Circle sign①Determine the position to put it.Once the decision has been made on where to stick it, wipe away any oil or waste from the surface to make it appear in good condition.If waste has been left then it can lead to peeling and dust.②Gently peel off the mount.Peel off the sheet from the mount and paste the transcription sheetBecause if you peel it off vigorously it will cause it to tear, please do so carefully.