SIMコードを解除する画面が出た場合には、日本の携帯会社に持って行かないと解除できない様です。
大変申し訳ありません。
もしよければお金は返金させていただきますので、商品を送り返していただけますか?
商品が届き次第お金を返金します。
返送の際には「返送」ということを送り状に記載してもらえますか?
申し訳ありませんがよろしくお願いします
■写真はこれでいいですか?
あなたからの購入をお待ちしています。
■あなたは同じ商品を二つほしいですか?
同梱は可能です。送料が高いので送料は割り引きできません
翻訳 / 英語
- 2014/02/10 18:58:37に投稿されました
If you see a screen where SIM code is removed, you cannot solve it unless you bring it to company of cellular phone in Japan. I am terribly sorry about it.
If you want, we can refund the money, and could you return the product to me?
We will refund it when we receive the product.
Would you list "returning" in label of sending when you return it?
It requires much work for you, but you understand us.
Is this picture all right?
We will be looking forward to your purchasing.
Would you like to have 2 same products?
We can package them. The shipping charge is expensive, and we cannot discount it.
If you want, we can refund the money, and could you return the product to me?
We will refund it when we receive the product.
Would you list "returning" in label of sending when you return it?
It requires much work for you, but you understand us.
Is this picture all right?
We will be looking forward to your purchasing.
Would you like to have 2 same products?
We can package them. The shipping charge is expensive, and we cannot discount it.
翻訳 / 英語
- 2014/02/10 19:01:22に投稿されました
If the screen that cancels the SIM code appears, It seems by going with a mobile phone company in Japan it cannot be canceled.
I'm very sorry for the trouble.
If you desire a refund is possible, would you like to send the product back?
The money will be refunded when the product arrives.
In the case of returning the product could you write "return" in the invoice statement?
Sorry for the inconvenience.
■Is this picture sufficient?
I am looking forward to buying from you.
■Would you like two of the same product?
A bundle is possible. The postage is expensive and a discount on the postage is not possible.
I'm very sorry for the trouble.
If you desire a refund is possible, would you like to send the product back?
The money will be refunded when the product arrives.
In the case of returning the product could you write "return" in the invoice statement?
Sorry for the inconvenience.
■Is this picture sufficient?
I am looking forward to buying from you.
■Would you like two of the same product?
A bundle is possible. The postage is expensive and a discount on the postage is not possible.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/02/10 19:08:49に投稿されました
If the message tells you to remove SIM card block, it cannot be removed except only by a network company provided that SIM card.
I apologize for it.
If you could accept, I would like to make a refund, so would you please return the item?
I will make a refund once I receive the return.
When you return it, please state “Return” on the invoice.
I am sorry for disturbing you, but thank you for your cooperation.
■Is this picture correct?
I am looking forward to your order.
■Would you like to purchase two identical items?
It is possible to pack together, but I afraid to inform you that we cannot offer you a discount because of expensive shipping charge.
I apologize for it.
If you could accept, I would like to make a refund, so would you please return the item?
I will make a refund once I receive the return.
When you return it, please state “Return” on the invoice.
I am sorry for disturbing you, but thank you for your cooperation.
■Is this picture correct?
I am looking forward to your order.
■Would you like to purchase two identical items?
It is possible to pack together, but I afraid to inform you that we cannot offer you a discount because of expensive shipping charge.
★★★★☆ 4.0/1