Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] SIMコードを解除する画面が出た場合には、日本の携帯会社に持って行かないと解除できない様です。 大変申し訳ありません。 もしよければお金は返金させていた...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mcmanustcd さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tomtomtom0517による依頼 2014/02/10 18:42:46 閲覧 1232回
残り時間: 終了

SIMコードを解除する画面が出た場合には、日本の携帯会社に持って行かないと解除できない様です。
大変申し訳ありません。

もしよければお金は返金させていただきますので、商品を送り返していただけますか?
商品が届き次第お金を返金します。

返送の際には「返送」ということを送り状に記載してもらえますか?

申し訳ありませんがよろしくお願いします

■写真はこれでいいですか?
あなたからの購入をお待ちしています。

■あなたは同じ商品を二つほしいですか?
同梱は可能です。送料が高いので送料は割り引きできません

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/10 18:58:37に投稿されました
If you see a screen where SIM code is removed, you cannot solve it unless you bring it to company of cellular phone in Japan. I am terribly sorry about it.

If you want, we can refund the money, and could you return the product to me?
We will refund it when we receive the product.

Would you list "returning" in label of sending when you return it?

It requires much work for you, but you understand us.

Is this picture all right?
We will be looking forward to your purchasing.

Would you like to have 2 same products?
We can package them. The shipping charge is expensive, and we cannot discount it.
mcmanustcd
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/10 19:01:22に投稿されました
If the screen that cancels the SIM code appears, It seems by going with a mobile phone company in Japan it cannot be canceled.
I'm very sorry for the trouble.

If you desire a refund is possible, would you like to send the product back?
The money will be refunded when the product arrives.

In the case of returning the product could you write "return" in the invoice statement?

Sorry for the inconvenience.

■Is this picture sufficient?
I am looking forward to buying from you.

■Would you like two of the same product?
A bundle is possible. The postage is expensive and a discount on the postage is not possible.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/10 19:08:49に投稿されました
If the message tells you to remove SIM card block, it cannot be removed except only by a network company provided that SIM card.
I apologize for it.

If you could accept, I would like to make a refund, so would you please return the item?
I will make a refund once I receive the return.

When you return it, please state “Return” on the invoice.

I am sorry for disturbing you, but thank you for your cooperation.

■Is this picture correct?
I am looking forward to your order.

■Would you like to purchase two identical items?
It is possible to pack together, but I afraid to inform you that we cannot offer you a discount because of expensive shipping charge.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

丁寧な言葉で翻訳して下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。