Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 大変お返事が遅くなりましてすみません。 チャットでもお話しましたように、 春日井や、カバヤのメーカーに直接問い合わせましたが、 商品を置いている場所を把...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん mcmanustcd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 14分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2014/01/29 15:06:52 閲覧 1466回
残り時間: 終了

大変お返事が遅くなりましてすみません。

チャットでもお話しましたように、
春日井や、カバヤのメーカーに直接問い合わせましたが、
商品を置いている場所を把握しておらず、どこの店で
扱っているかも分からかったです。

これらは割とマイナーなメーカーに入ります。

ですので、キャンディーは、すぐに手に入るものだけを
リストに入れておきました。すみません。

マカロンについても、季節限定の商品があり、今は無い味も
あるようです。

支払いがいつ頃できるかを教えて頂ければ、その間に、キャンディは
探す事ができます。


newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/29 23:13:23に投稿されました
I am very sorry for the late response.

It was also mentioned in the chat,
that I have directly inquired with Kasugai and the Kabaya maker,
but they did not know the location where the product was placed nor which of the shop might probably be
dealing with it.

There are minor makers compared to these.

Because of this, I was only able to immediately obtained the candy and entered it into the list.
I am sorry.

The macaroon is also a limited seasonal product and a no flavor version seems to be available now.

I can search for the candy once you let me know when you can make the payment.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
mcmanustcd
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/29 23:20:25に投稿されました
I am very sorry for the late reply.
As mentioned in the chat,
I contacted Kasuya, the manufacturer of Kabaya, directly but it isn't clear where the goods are kept or which store deals with them.

They go into a relatively miner manufacturer.

Therefore, only candy that can be immediately obtained is put on the list.
I am sorry about this.

Also regarding macaroons, they are a seasonal product and there does not seem to be a taste in season at the moment.

If you could say about when payment will become available, the candy options can be looked at in the meantime.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

早めに回答を頂けると、嬉しいです。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。