Koda Kumi Driving Hit's 3rhythm zone
倖田來未のヒット曲を凝縮! 3作目となる大ヒットリミックスアルバムシリーズDriving Hit'sこれまでのヒット曲から最新曲までを凝縮してノンストップMIX! しかも¥2,000(tax in)という超お手ごろプライス!ノンストップMIXでこれまでの倖田來未を一気に楽しめる1枚です。全米で3週1位を記録し、大ブレイク中のアジアン系ヒップホップグループ 「ファーイースト・ムーヴメント」参加! DJ VIRMANが「POP DIVA」をリミックス!
Condensing all Kumi Koda's hits into one pack. The hit remix album series, Driving Hit's, is on its third incarnation.A non-stop mix, containing old hits and the newest tunes. And all that for a reasonable price of 2 000 JPY. One disc to enjoy all of Kumi Koda at once, in a non-stop mix. The Asian hiphop group that managed to be the number one for 3 weeks in America, currently breaking out, Far East Movement will participate as well. DJ VIRMAN will remix "POP DIVA".
Dejavurhythm zone~夢のワンダーランド“デジャヴ”へようこそ~デビュー11周年目を迎える倖田來未が放つ、待望の9th ALBUMが遂に発売!約1年振り待望のニューアルバムは、「Lollipop」、「好きで、好きで、好きで。」、「あなただけが」等の大ヒットシングル曲に加えて、リリースが待ち望まれたクレヨンしんちゃんの主題歌「Hey baby!」、最新シングル「POP DIVA」までを完全網羅。
Dejavurhythm zone-Welcome to Dejavu, the wonderland of dreams-11 years after her debut, Kumi Koda finally releases her long expected 9th album. This new album, put out after about a year of silence, will include hit singles like "Lollipop", "Suki de, Suki de, Suki de." and "Anata Dake ga", among others. Also, the awaited Crayon Shin-chan's theme song, "Hey baby!" and the newest single "POP DIVA".
オリジナルアルバムとしては過去最大のボリュームとも言える、新曲11曲を収録した全15曲の豪華フル・アルバム!更に、DVDはMUSIC VIDEOとライブDVDがセットになった豪華2枚組!横浜スタジアム付きが手に入るのは初回盤だけ!!MUSIC VIDEOは全9曲収録!ヒットシングルに加えて、新たに4曲のMVを収録!カバーアルバムで話題を呼んだ「め組のひと」、「BE MY BABY」、アルバムから「Bambi」を収録!
Out of all her original albums, this one will be the biggest: it's a rich full album, containing 15 tunes, including 11 new ones. Also, it's a set of two discs, one being a DVD with music videos and the live concert. The Yokohama Stadium footage will only be available in the limited first edition.9 music videos will be included. That's 4 new songs' music videos, additionally to hit singles. From the cover albums "Me-gumi no Hito" and "BE MY BABY", "Bambi" will be included.
ライブDVDは2010年7月3日、4日に横浜スタジアムで行われた「Dream music park」のライブ映像を本邦初収録!!野外ならではのスペシャルな演出は必見!3D生中継で話題を呼んだスタジアムの完全版が手に入るのは初回盤だけ!!
The live concert DVD will include footage from the live event "Dream music park", held on July 3rd-4th 2010 in Yokohama Stadium.The special outdoor peformance is a must-see. The talked-about complete 3D live recording of the stadium can only be seen on the limited first edition.
KODA KUMI ""ETERNITY ~Love & Songs~""at Billboard Liverhythm zone数々の愛の名曲を唄ったプレミアライヴの模様を収録したDVDが早くも発売決定!2010年12月6日にデビュー10周年を迎えた倖田來未が、東京、大阪でそれぞれ計4日間、計16公演に渡り初のビルボードライヴを開催。大規模なアリーナツアーとはひとあじ違った、ビルボードライヴならではの生バンドを従えての温度感の伝わる貴重なプレミアム映像。
KODA KUMI ""ETERNITY -Love & Songs-""at Billboard Liverhythm zoneThe DVD including the live performance of a wealth of famous, loved songs was decided to be released soon.Kumi Koda, who celebrated the 10th anniversary of her career on December 6th 2010 appeared 16 times within 4 days in Tokyo and Osaka in her first billboard live concert.It's different from a big-scale arena tour, she performed with the live band in a performance full of warmth.
倖田來未のヴォーカリストとしての魅力溢れるステージパフォーマンスを凝縮したライヴ映像。更に、初回盤のみビルボードライブに迫ったドキュメンタリー映像を収録。28歳になった倖田來未が今、何故ビルボードライブという場所でライブを行うことになったのか?ビルボードライブにかけた思いとは?様々な角度からビルボードライブの裏側に迫った、ここでしか見る事のできない貴重なドキュメンタリー映像。
The live footage is a condensation of Kumi Koda's satge performances, brimming with her vocalist's appeal.Only on the limited first edition disccs will you see the documentary video on the billboard live.How did Kumi Koda, currently 28, come to perform at this billboard live event? What does she think of the idea? It's a documentary showing the live concert's backstage from many perspectives, and it can be seen only here.
この度はご購入有り難うございます。商品にはご満足頂けましたでしょうか?ご満足頂けましたら、PJを頂けると幸いです。Fは私達のビジネスにとって非常に重要です。もし商品に問題がありましたら、まずはMでご連絡下さい。私達は問題が解決するために全力を尽くします。また全ての商品に14日間の返品保証がありますのでご安心下さい。決してNFを送信されないようにお願い致します。Wを希望する場合は、下記Mまでご連絡下さい。W担当者よりご連絡させて頂きます。貴方様の次回のご購入お待ちしております!
Thank you for your purchase.Were you satisfied with our product?If so, I would be happy to recive a PJ.F is very important to our business.In case there was any problems with our goods, please contact M first.We will do our best to solve your problem.There is a possibility to return any item within 14 days, so please be at ease.Please do not send NF.In case you wish for a W, please write the following to M.I'm having a person in charge of W respond.I'm looking forward to another order from you.
#abitご連絡をありがとうございます。再度確認をしてみましたが、fairway woodの写真は届いていないようです。お手数をおかけしますが、再度送っていただけませんでしょうか?また、その他のRBZ fairway woodの取り寄せはできますでしょうか?合わせてご連絡をお願い致します。
#abitThank you for contacting me.I checked again and the photos of fairway wood did not reach us.It might be some trouble for you, but could send them again?Also, would it be possible to order any other RBZ fairway wood?Please reply when you can answer to both of my questions.
前回の連絡で”後日、発送先日本での注文も対応可能になる”との返信を頂いたのですが、商品を購入するためにカートから決済のページに移ろうとすると、ERROR: SORRY, “product name” DOESN’T SHIP TO JAPANというメッセージが出てしまい商品の注文ができません。どうにか注文できるように設定していただけないでしょうか。
Last time, I got reply saying "In a few days, ordering from Japan will be made possible", but when I go from the cart to the Payment page to make a purchase, a message saying "ERROR: SORRY, “product name” DOESN’T SHIP TO JAPAN" is returned and the order is impossible to place.Could you please set it up so I can order somehow?
3点の商品を注文いたします。入荷しましたら送っていただけますでしょうか?PayPalを通じて代金を支払うので送料を含めたインボイスを送ってください。ご連絡をお待ちしております。
I will order the 3 items. If they're back in stock, could you send them to me? I will pay through PayPal, so please send me an invoice including the shipping costs. I'm lloking forward to a message from you.
Tour Issue R1について購入を検討していますが、商品について確認をさせていただきたい事があります。Version2とVersion3がありますが、シリアルナンバーで判別できますでしょうか?TD3から始まるシリアルはVersion2でしょうか?またヘッド体積は440cccでしょうか?V2とV3の比較写真がありますので、もし可能であればあなたの見解をお聞かせください。左がV3で右がV2です。お手数をおかけして申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。
I'm considering buying Tour Issue R1, but there is one thing I would like to confirm about it.There is a Version2 and a Version3, can you differentiate those two by their serial numbers?Are the ones with serial numbers beginning with "TD3" Version2?Also, is the head's volume 440 ccc?I have photos comparing V2 and V3, so if possible, please tell me your opinion. V3 is on the left, V2 is on the right.I'm sorry for the trouble. Best wishes.
自分の人生、自分でコントロールを!
Take control of your life!
お客様にお送りするものですので商品に直接発送票を貼らないでください。発送する際は商品にヘコミや傷が付かないように必ずダンボールに包んで発送してください。万が一上記がお守りいただけない場合は返品させていただきますのでご了承ください。また、発送前にキズやヘコミなどが見つかりましたらご連絡をお願いいたします。相互が気持ちの良い取引が出来るようご配慮のほど何卒よろしくお願いいたします。
I'm supposed to send it to a customer, so please don't stick the direct shipping label onto the item.Please pack the item properly in cardboard before sending, so that it doesn't get damaged or scratched.In case you can't do the aforementioned, please note that I will have it returned.Also, if you find any damage on it before sending, please contact me.I hope this transaction ends in a mutually satisfactory way. Best wishes.
メッセージありがとうございます。商品については配送の確認は出来ました。こちらの配送ミスもしくは関税等で遅れている可能性があります。もし10日以内に届かない場合、返金も検討させていただきます。配送は航空便を予定しております。できるだけ早く届くように工夫させていただきますのでよろしくお願いします。シンガポールへの配送は可能です。保証は初期不良のみ対応させていただきます。こちらは日本商品になります。配送時間は早くて10日遅くて20日になります。よろしくお願いします。
Thank you for the message.Concerning the item, I was able to confirm that it was sent.It's possible that it's late because of our mistake with the delivery or a problem with the customs.In case it doesn't reach you within 10 days, I will consider giving you a refund.Sending is planned to be through air mail.I will plan it so it arrives as soon as possible, so please be patient.Sending to Singapore is possible.Warranty only works in case of an early failure.It's a Japanese product.Delivery time is 10 days at best, 20 days at worst.Best wishes.
大変魅力的なオファーをいただきまして、本当にありがとうございます。こちらこそ、この数年の取引を感謝しています。さて、取り急ぎ欲しい商品をいくつか列挙させていただきました。商品のURLを載せましたので、ご確認ください。購入可能であれば、改めて数量をご連絡します。それぞれ最低4個以上は購入させていただきます。Tour Issue品以外の品にも興味がありますので、改めてご連絡させていただくかもしれません。ARPについては理解しました。ARPのスタンプはどこに押されていますか?
I'm really thankful for your attractive offer.I'm grateful for those few years of us doing business.Well then I made a list of some items I need urgently.I put the item URLs in it, so please take a look.If they're possible to buy, I would like to tell you the quantities later. I would buy at least 4 units of each of the entries.I'm also interested in items that are not Tour Issue goods, so I might contact you again about that.Concerning ARP, I understood. Where does the ARP stamp have to be pressed?
こんばんは日本時間で現在23時です返信が無くて心配で連絡しています割引の件で気を悪くされましたか?そうであればお詫びしますただ、新しい購入先を探してる最中なんです私たちは貴方のお店はとても良い優れたお店と考えています出来れば長く取引を行いたいし早めに2回目の購入したいと考えていますただ商品代、送料、税金を考えると、魅力的な商品でも単価が合いませんいくらの割引であれば可能ですか?私たちは正直に前向きに対応します私たちに疑問があればなんでも質問してください連絡お待ちしています
Hello.It's 23:00 right now in Japan.I'm writing to you worried because of no reply.Did that discount proposition spoil your mood?If it's so, I'm sorry.I'm currently looking for a new retailer.We think of your store as a really good one.If possible, we would like to be doing business with you for a long time and I'm thinking of placing a second order soon.However, if you think of the price of the goods, shipping costs and tax, even if the goods are attractive, the unit price doesn't come together.How big of a discount would be possible?We do business sincerely and proactively.If you have any doubts, please ask any questions.I'm waiting for your message.
ご購入ありがとうございます。私の商品を息子さんへのプレゼントにして頂けるとはとても光栄です。このレンズはとてもキレイなので喜んで頂けると思います。あなたの指示通りフィードバックは致しません。日本は現在夜ですので明日の発送になります。通常は発送後にトラッキングナンバーをお知らせしているのですが大丈夫ですか?もし都合が悪ければあなたのPayPalに登録されているメールアドレスにトラッキングナンバーを送る事も可能です。お返事お待ちしております。
Thank you for your purchase.It's an honor for me that you're buying my goods as a present for your son. The lens is very clear, so I'm sure he will be happy. As you requested, I won't be giving you feedback.It's night right now in Japan, so it will be sent tomorrow. Usually, after sending, we give out a tracking number, is that alright with you? In case of some inconvenience, we could send the tracking number to the email address registered to your PayPal account. I'm waiting for your answer.
ご応募ありがとうございます。いくつか質問させてください。1、どこに住んでますか?2、日本語はどの程度使えますか?3、お仕事を依頼した場合、すぐに対応していただけますか?4、購入アシスタントのご経験はありますか? また、何年(何回)ぐらいしたことがありますか?ご返答お待ちしております。よろしくお願いします。
Thank you for contributing.Please let me ask a few questions.1. Where do you live?2. To what extent can you speak Japanese?3. In case you were commisioned to do some work, would you be able to respond immediately?4. Do you have experience as a sales assistant?Also, for how many years (how many times?) have you been doing this?I'm looking forward to your reply.Best wishes.
日本へ直送して下さい。私は商品の到着を急いでいます。出来るだけ早く発送して下さい。発送はいつになりそうですか?今後の為に、以下の情報を知らせて下さい。今回発送するパッケージの総合計重量。今回注文分をフロリダへ発送した場合の送料。
Please send it directly do Japan.I need the goods to arrive soon.Please send them as soon as possible.When would you be able to send it?For future reference, please let me know the following.The total weight of the package you're sending this time.The shipping costs in case you were to send this order to Florida.